Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 33:12
-
New International Version
“This is what the Lord Almighty says: ‘In this place, desolate and without people or animals — in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
-
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. -
(en) New King James Version ·
“Thus says the Lord of hosts: ‘In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down. -
(en) English Standard Version ·
“Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks. -
(en) New American Standard Bible ·
“Thus says the LORD of hosts, ‘There will again be in this place which is waste, without man or beast, and in all its cities, a habitation of shepherds who rest their flocks. -
(en) New Living Translation ·
“This is what the LORD of Heaven’s Armies says: This land — though it is now desolate and has no people and animals — will once more have pastures where shepherds can lead their flocks. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus saith Jehovah of hosts: In this place which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, there shall again be a habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down. -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь сил: «На цьому місті, що запустіло, що без людини, без скотини, — постануть знову пасовиська, де пастухи гнатимуть череди на відпочинок. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так говорить Господь Саваот: На сьому місцї, що запустїло та без людини, без скотини, й по всїх містах його постануть знов шатра пастухів, що стерегти муть череди свої. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь Саваот: Ще буде на місці оцьо́му спусто́шеному, що немає нічого воно від люди́ни та аж до скотини, та по містах його всіх — ще буде пасо́висько для пастухів, куди приведу́ть вони че́реду на відпочи́нок! -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь Сил:
— В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, возле всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І промовив Єремія до володарів і до всього народу, кажучи: Господь мене послав пророкувати проти цього дому і проти цього міста всі слова, які ви почули. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь Всемогущий говорит: "Это место теперь опустело — нет там ни людей, ни животных — но люди заселят города Иудеи, и пастухи приведут свои стада на мирные пастбища.