Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 36) | (Jeremiah 38) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jeremiah in Prison

    Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachina son of Jehoiakim.
  • Навуходоносор, царь Вавилона, поставил Цедекию, сына Иосии, царем Иудеи, и он правил вместо Иехонии, сына Иоакима.119
  • Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
  • Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.
  • King Zedekiah, however, sent Jehukal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: “Please pray to the Lord our God for us.”
  • Однако царь Цедекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».
  • Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
  • Иеремия тогда еще жил свободно среди народа, потому что еще не был брошен в темницу.
  • Pharaoh’s army had marched out of Egypt, and when the Babyloniansb who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.
  • Войско фараона выступило из Египта, и халдеи, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима.
  • Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet:
  • И было к пророку Иеремии слово Господа:
  • “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, ‘Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
  • — Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,
  • Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.’
  • а халдеи вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут».
  • “This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!
  • Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
  • Even if you were to defeat the entire Babylonianc army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down.”
  • Даже если бы вы одолели все войско халдеев, воюющее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город.
  • After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army,
  • После того как халдейское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона,
  • Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
  • Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
  • But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, “You are deserting to the Babylonians!”
  • Когда он добрался до вениаминовых ворот, начальник стражи, которого звали Ирея, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал:
    — Ты хочешь перебежать к халдеям!
  • “That’s not true!” Jeremiah said. “I am not deserting to the Babylonians.” But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
  • — Неправда! — сказал Иеремия. — Я не собираюсь перебегать к халдеям.
    Но Ирея не стал его слушать; он взял Иеремию под стражу и отвел его к приближенным царя.
  • They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
  • Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
  • Иеремию бросили в подземную темницу, где он просидел много дней.
  • Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, “Is there any word from the Lord?”
    “Yes,” Jeremiah replied, “you will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
  • Потом царь Цедекия послал за ним, его привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце:
    — Есть ли какое слово от Господа?
    — Есть, — ответил Иеремия. — Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.
  • Then Jeremiah said to King Zedekiah, “What crime have I committed against you or your attendants or this people, that you have put me in prison?
  • Иеремия сказал царю Цедекии:
    — Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближенных или этого народа, что вы бросили меня в темницу?
  • Where are your prophets who prophesied to you, ‘The king of Babylon will not attack you or this land’?
  • Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: «Царь Вавилона не пойдет против вас и против этой страны»?
  • But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there.”
  • Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
  • King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given a loaf of bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
  • Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепешке в день, пока в городе не закончился хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице.

  • ← (Jeremiah 36) | (Jeremiah 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025