Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “If you, Israel, will return,
    then return to me,”declares the Lord.
    “If you put your detestable idols out of my sight
    and no longer go astray,
  • Коли хочеш навернутись, Ізраїлю, говорить Господь, навернись до мене; і як повикидаєш гидоти твої з перед мене, то не будеш блукатись.
  • and if in a truthful, just and righteous way
    you swear, ‘As surely as the Lord lives,’
    then the nations will invoke blessings by him
    and in him they will boast.”
  • Тодї божити мешся: "Так певно, як жив Господь!" у правдї, в судї й справедливостї; й благословити муть його народи і будуть ним хвалитись.
  • This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem:
    “Break up your unplowed ground
    and do not sow among thorns.
  • Так бо говорить Господь мужам Юдиним і Ерусалимським: Почнїть орати на нових нивах та й не сїйте вже між терниною;
  • Circumcise yourselves to the Lord,
    circumcise your hearts,
    you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    or my wrath will flare up and burn like fire
    because of the evil you have done —
    burn with no one to quench it.
  • Пообрізуйте задля Господа, і здійміте крайне тїло з серця вашого, ви, мужі Юдині, й ви, осадники Ерусалимські, щоб не запалав огнем гнїв мій та й не горів незгасимо через ледачі нахили ваші.
  • Disaster From the North

    “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:
    ‘Sound the trumpet throughout the land!’
    Cry aloud and say:
    ‘Gather together!
    Let us flee to the fortified cities!’
  • Оповістїте в Юдеї й розголосїть у Ерусалимі, говоріть і трубіте трубою по країнї; покликуйте голосно й промовляйте: Збірайтесь, та ходїмо в утверджені городи!
  • Raise the signal to go to Zion!
    Flee for safety without delay!
    For I am bringing disaster from the north,
    even terrible destruction.”
  • Виставте стяга 'д Сионові, — втїкайте без упину, бо я приведу з півночі велике лихо й страшну пагубу.
  • A lion has come out of his lair;
    a destroyer of nations has set out.
    He has left his place
    to lay waste your land.
    Your towns will lie in ruins
    without inhabitant.
  • Ось, виходить лев із леговища свого, виступає губитель народів: він рушає з свого місця, щоб твою землю зробити пусткою; міста твої будуть розбурені й обезлюджені.
  • So put on sackcloth,
    lament and wail,
    for the fierce anger of the Lord
    has not turned away from us.
  • Оце ж попідперезуйте веретище, плачте й голосїте, бо нїщо не одверне од нас яростї Господньої.
  • “In that day,” declares the Lord,
    “the king and the officials will lose heart,
    the priests will be horrified,
    and the prophets will be appalled.”
  • І станеться того часу, говорить Господь, що зомлїє серце в царя й в князїв, і вжахнуться сьвященники й стуманїють пророки.
  • Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
  • І промовив я: Ой Господи Боже! хиба ж ти лиш обманював народ сей і Ерусалим, говорючи: "Мир буде в вас"; а се ось меч доходить до душі?
  • At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
  • Того часу казати муть про сї люде й про Ерусалим: Палкий вітер повіяв з висот у пустинї на дорогу дочки народу мого, та не про те, щоб повівати, й не про те, щоб очищати;
  • a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
  • Прийде звідти до мене ще більший вітер, і я виречу суд над ними.
  • Look! He advances like the clouds,
    his chariots come like a whirlwind,
    his horses are swifter than eagles.
    Woe to us! We are ruined!
  • Гляньте, він здіймається, наче хмара, а колесницї його — мов вихор, конї ж його швидші над орли; горе нам! ми пропащі.
  • Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved.
    How long will you harbor wicked thoughts?
  • Позмивай же ледарство з серця твого, Ерусалиме, щоб тобі врятуватись: докіль іще гнїздити муться в тобі ледачі думки?
  • A voice is announcing from Dan,
    proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
  • Ось бо вже доходить голос від Дана й пагубна вість із гори Ефраїмової:
  • “Tell this to the nations,
    proclaim concerning Jerusalem:
    ‘A besieging army is coming from a distant land,
    raising a war cry against the cities of Judah.
  • Дайте знати народам, звістїть Ерусалимові, що наступають з далекого краю його облягати, і здіймають крик проти міст Юдейських.
  • They surround her like men guarding a field,
    because she has rebelled against me,’ ”
    declares the Lord.
  • Як польова чата, обступають вони його навкруги, бо він зворохобивсь проти мене, говорить Господь.
  • “Your own conduct and actions
    have brought this on you.
    This is your punishment.
    How bitter it is!
    How it pierces to the heart!”
  • Твої то путї й учинки твої наробили тобі оце; се вроджай з ледарства твого такий гіркій, що аж до серця тобі доходить.
  • Oh, my anguish, my anguish!
    I writhe in pain.
    Oh, the agony of my heart!
    My heart pounds within me,
    I cannot keep silent.
    For I have heard the sound of the trumpet;
    I have heard the battle cry.
  • Ой утробо ж моя, утробо! смуток в глибинї серця мого, трівожиться в менї серце моє; не вмовчу нїяк; ти бо чуєш, душе моя, трубний гук, боєвий галас.
  • Disaster follows disaster;
    the whole land lies in ruins.
    In an instant my tents are destroyed,
    my shelter in a moment.
  • Нещастє за нещастєм: усю країну пустошать; несподївано звойовано хати мої, в одну хвилину — намети мої.
  • How long must I see the battle standard
    and hear the sound of the trumpet?
  • Ой чи довго ж я ще буду бачити стяги, зачувати гук труби?
  • “My people are fools;
    they do not know me.
    They are senseless children;
    they have no understanding.
    They are skilled in doing evil;
    they know not how to do good.”
  • Се з того, що нарід мій безглуздий — не знає мене: ой нерозумні вони дїти, нема в них глузду; мудрі вони на лихе, добре ж не вміють чинити.
  • I looked at the earth,
    and it was formless and empty;
    and at the heavens,
    and their light was gone.
  • Подивлюсь на землю — і ось вона порожна й пуста, — на небо, а нема на йому сьвітла.
  • I looked at the mountains,
    and they were quaking;
    all the hills were swaying.
  • Гляну на гори, а вони дрожать, та й усї горби хитаються.
  • I looked, and there were no people;
    every bird in the sky had flown away.
  • Озираюсь — і ось, нї людини, ба й всї птахи піднебесні порозлїтались.
  • I looked, and the fruitful land was a desert;
    all its towns lay in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.
  • Дивлюсь, та бо й Кармель — пустиня, й усї міста порозвалювані від лиця Господнього, від гнїву й досади його.
  • This is what the Lord says:
    “The whole land will be ruined,
    though I will not destroy it completely.
  • Так бо сказав Господь: Візьметься пусткою вся країна, та я не вигублю їх до щаду.
  • Therefore the earth will mourn
    and the heavens above grow dark,
    because I have spoken and will not relent,
    I have decided and will not turn back.”
  • Тим же то засумує земля й потемнїє небо в горі через те, що я так сказав, призначив та й не пожалую того й не попущу в тому.
  • At the sound of horsemen and archers
    every town takes to flight.
    Some go into the thickets;
    some climb up among the rocks.
    All the towns are deserted;
    no one lives in them.
  • Від галасу комонника та лучників порозбігаються всї городи, ховати муться по нетрях і вилазити муть на скелї, всї міста спустошіють і не буде в них нї одного осадника.
  • What are you doing, you devastated one?
    Why dress yourself in scarlet
    and put on jewels of gold?
    Why highlight your eyes with makeup?
    You adorn yourself in vain.
    Your lovers despise you;
    they want to kill you.
  • Ти ж, як станеш опустошена, що тодї чинити меш? Прибірайся тодї в кармазини, з'украшуй себе золотими окрасами, підмальовуй собі очі красками; шкода тобі прикрашуватись: погордували тобою любовники, — вони наставати муть на життє твоє.
  • I hear a cry as of a woman in labor,
    a groan as of one bearing her first child —
    the cry of Daughter Zion gasping for breath,
    stretching out her hands and saying,
    “Alas! I am fainting;
    my life is given over to murderers.”
  • Я бо чую крик, мов би породїлї, стогнаннє, неначе первородючої, — крик дочки Сионової; вона стогне, простягаючи руки свої: "Ой лишенько моє! душа моя вмлїває перед убийцями!"

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025