Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 5:8
-
New International Version
They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for another man’s wife.
-
(en) King James Bible ·
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. -
(en) New King James Version ·
They were like well-fed lusty stallions;
Every one neighed after his neighbor’s wife. -
(en) English Standard Version ·
They were well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor’s wife. -
(en) New American Standard Bible ·
“They were well-fed lusty horses,
Each one neighing after his neighbor’s wife. -
(en) New Living Translation ·
They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor’s wife. -
(en) Darby Bible Translation ·
[As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife. -
(ru) Синодальный перевод ·
Это откормленные кони: каждый из них ржёт на жену другого. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони, немов коні годовані, жеребці гарячі, іржуть — кожний до сусіда жінки. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вони — годовані жеребцї: кожний рже до чужої жени. -
(ua) Переклад Огієнка ·
воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они откормленные, похотливые жеребцы,
каждый ржет на чужую жену. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Стали жеребцями, які пожадають жінок, кожний іржав до жінки свого ближнього. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они, как откормленные кони, от похоти зовут жену соседа.