Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Not One Is Upright
“Go up and down the streets of Jerusalem,
look around and consider,
search through her squares.
If you can find but one person
who deals honestly and seeks the truth,
I will forgive this city.
“Go up and down the streets of Jerusalem,
look around and consider,
search through her squares.
If you can find but one person
who deals honestly and seeks the truth,
I will forgive this city.
Пробіжіться дорогами Єрусалима і роздивіться, і розізнайте, і пошукайте на його площах, чи знайдете того, хто чинить суд і шукає віру? І Я буду милосердний до них, — говорить Господь.
Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’
still they are swearing falsely.”
still they are swearing falsely.”
Вони говорять: Нехай живе Господь! Та хіба через це не клянуться неправдою?
Lord, do not your eyes look for truth?
You struck them, but they felt no pain;
you crushed them, but they refused correction.
They made their faces harder than stone
and refused to repent.
You struck them, but they felt no pain;
you crushed them, but they refused correction.
They made their faces harder than stone
and refused to repent.
Господи, чи Твої очі — не на вірність? Ти їх карав, а вони не відчували болю! Ти їх знищував, а вони і тоді не забажали прийняти напоумлення! Вони зробили свої обличчя твердішими за камінь і не виявили бажання повернутися.
I thought, “These are only the poor;
they are foolish,
for they do not know the way of the Lord,
the requirements of their God.
they are foolish,
for they do not know the way of the Lord,
the requirements of their God.
І Я сказав: Вони, напевно, бідні; вони тому безсилі, що не пізнали Господньої дороги і Божого суду.
So I will go to the leaders
and speak to them;
surely they know the way of the Lord,
the requirements of their God.”
But with one accord they too had broken off the yoke
and torn off the bonds.
and speak to them;
surely they know the way of the Lord,
the requirements of their God.”
But with one accord they too had broken off the yoke
and torn off the bonds.
Піду до чоловіків і скажу їм, бо ці пізнали Господню дорогу і Божий суд. Дивлюсь, а вони одностайно розбили ярмо, розтрощили кайдани.
Therefore a lion from the forest will attack them,
a wolf from the desert will ravage them,
a leopard will lie in wait near their towns
to tear to pieces any who venture out,
for their rebellion is great
and their backslidings many.
a wolf from the desert will ravage them,
a leopard will lie in wait near their towns
to tear to pieces any who venture out,
for their rebellion is great
and their backslidings many.
Через це на них напав лев із лісу, і вовк губив їх аж до домів, і леопард чатував над їхніми містами. Усі, які виходять з них, будуть впольовані, бо помножили свої беззаконня, зміцніли у своєму відпадінні.
“Why should I forgive you?
Your children have forsaken me
and sworn by gods that are not gods.
I supplied all their needs,
yet they committed adultery
and thronged to the houses of prostitutes.
Your children have forsaken me
and sworn by gods that are not gods.
I supplied all their needs,
yet they committed adultery
and thronged to the houses of prostitutes.
За які із цих вчинків буду милосердний з тобою? Твої сини Мене покинули і клялися тими, які не є богами! Я їх нагодував, а вони чинили перелюб і ночували в домах розпусти.
They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for another man’s wife.
each neighing for another man’s wife.
Стали жеребцями, які пожадають жінок, кожний іржав до жінки свого ближнього.
Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
Хіба за це Я не навідаюся? — говорить Господь, — чи на такому народі не помститься Моя душа?
“Go through her vineyards and ravage them,
but do not destroy them completely.
Strip off her branches,
for these people do not belong to the Lord.
but do not destroy them completely.
Strip off her branches,
for these people do not belong to the Lord.
Підніміться на його захисні мури і нищіть, але остаточно не знищуйте! Залиште його підкріплення, бо вони Господні.
The people of Israel and the people of Judah
have been utterly unfaithful to me,”
declares the Lord.
have been utterly unfaithful to me,”
declares the Lord.
Адже зовсім знехтував [1] Мною дім Ізраїля і дім Юди!
They have lied about the Lord;
they said, “He will do nothing!
No harm will come to us;
we will never see sword or famine.
they said, “He will do nothing!
No harm will come to us;
we will never see sword or famine.
Вони сказали неправду своєму Господу і заявили: Це не так! На нас зло не прийде, і ми не побачимо меча та голоду!
The prophets are but wind
and the word is not in them;
so let what they say be done to them.”
and the word is not in them;
so let what they say be done to them.”
Наші пророки були на вітер, і в них не було Господнього слова. Так з ними і станеться!
Therefore this is what the Lord God Almighty says:
“Because the people have spoken these words,
I will make my words in your mouth a fire
and these people the wood it consumes.
“Because the people have spoken these words,
I will make my words in your mouth a fire
and these people the wood it consumes.
Через це так говорить Господь Вседержитель: Оскільки ви сказали це слово, то ось Я вклав Мої слова у твої уста як вогонь, а цей народ — дрова, і він їх пожере!
People of Israel,” declares the Lord,
“I am bringing a distant nation against you —
an ancient and enduring nation,
a people whose language you do not know,
whose speech you do not understand.
“I am bringing a distant nation against you —
an ancient and enduring nation,
a people whose language you do not know,
whose speech you do not understand.
Ось Я наводжу на вас, доме Ізраїля, народ здалека, — говорить Господь, — народ, голос чийого язика не було чути.
They will devour your harvests and food,
devour your sons and daughters;
they will devour your flocks and herds,
devour your vines and fig trees.
With the sword they will destroy
the fortified cities in which you trust.
devour your sons and daughters;
they will devour your flocks and herds,
devour your vines and fig trees.
With the sword they will destroy
the fortified cities in which you trust.
й вони з’їдять ваші жнива та ваш хліб, і вони поглинуть ваших синів і ваших дочок, і пожеруть ваших овець і ваших телят, і пожеруть ваші виноградники, ваші фігові сади та ваші оливкові дерева. І змолотять мечем ваші сильні міста, на які ви покладали надію.
“Yet even in those days,” declares the Lord, “I will not destroy you completely.
І буде в ті дні, — говорить Господь, Бог твій, — не дам вас на остаточне знищення!
And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
І буде, коли питатимуть: Через що зробив нам Господь, Бог наш, це все? — то скажеш їм: Оскільки ви служили чужим богам у вашій землі, саме тому будете служити чужим не у вашій землі!
“Announce this to the descendants of Jacob
and proclaim it in Judah:
and proclaim it in Judah:
Сповістіть це в домі Якова, і нехай почується в Юди!
Hear this, you foolish and senseless people,
who have eyes but do not see,
who have ears but do not hear:
who have eyes but do not see,
who have ears but do not hear:
Послухай же це, народе нерозумний і безсердечний! У них — очі, та не бачать, у них — вуха, та не чують.
Should you not fear me?” declares the Lord.
“Should you not tremble in my presence?
I made the sand a boundary for the sea,
an everlasting barrier it cannot cross.
The waves may roll, but they cannot prevail;
they may roar, but they cannot cross it.
“Should you not tremble in my presence?
I made the sand a boundary for the sea,
an everlasting barrier it cannot cross.
The waves may roll, but they cannot prevail;
they may roar, but they cannot cross it.
Хіба Мене не боятиметеся? — говорить Господь, — чи не поважатимете Моєї присутності? Того, Хто визначив пісок за границю морю — вічний наказ, — і воно його не перейде, і забушує, та не зможе, і заревуть його хвилі, та не вийде за його границі!
But these people have stubborn and rebellious hearts;
they have turned aside and gone away.
they have turned aside and gone away.
А в цього народу є неслухняне та непокірне серце, і вони відхилилися, і відійшли.
They do not say to themselves,
‘Let us fear the Lord our God,
who gives autumn and spring rains in season,
who assures us of the regular weeks of harvest.’
‘Let us fear the Lord our God,
who gives autumn and spring rains in season,
who assures us of the regular weeks of harvest.’
І не сказали у своєму серці: Маймо ж страх до нашого Господа Бога, Який дає нам ранній і пізній дощ за часом повноти припису жнив, і Який зберіг нас.
Your wrongdoings have kept these away;
your sins have deprived you of good.
your sins have deprived you of good.
Ваші беззаконня відвернули це, і ваші гріхи віддалили добро від вас!
“Among my people are the wicked
who lie in wait like men who snare birds
and like those who set traps to catch people.
who lie in wait like men who snare birds
and like those who set traps to catch people.
Адже в Моєму народі знайшлися безбожні й поставили пастку, щоби знищити людей, і схопили їх.
Like cages full of birds,
their houses are full of deceit;
they have become rich and powerful
their houses are full of deceit;
they have become rich and powerful
Як наставлена сітка повна пташок, так і їхні доми повні обману. Через це вони звеличилися і збагатилися.
and have grown fat and sleek.
Their evil deeds have no limit;
they do not seek justice.
They do not promote the case of the fatherless;
they do not defend the just cause of the poor.
Their evil deeds have no limit;
they do not seek justice.
They do not promote the case of the fatherless;
they do not defend the just cause of the poor.
І порушували правосуддя, не судили суд сироти і не судили суд вдови.
Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?
Хіба за це не відвідаю, — говорить Господь, — чи не помститься Моя душа на цьому народі?