Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New International Version

Новый русский перевод

  • A Message About Babylon

    This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babyloniansa:
  • Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:
  • “Announce and proclaim among the nations,
    lift up a banner and proclaim it;
    keep nothing back, but say,
    ‘Babylon will be captured;
    Bel will be put to shame,
    Marduk filled with terror.
    Her images will be put to shame
    and her idols filled with terror.’
  • — Объявите и возвестите среди народов,
    поднимите знамя и возвестите,
    не скрывайте, скажите:
    «Вавилон будет взят;
    опозорится Бел,
    Меродах161 будет полон страха.
    Будут опозорены его истуканы,
    и наполнятся его идолы страхом».

  • A nation from the north will attack her
    and lay waste her land.
    No one will live in it;
    both people and animals will flee away.
  • Двинется на него народ с севера
    и опустошит его землю.
    Никто не будет на ней жить:
    разбегутся и люди, и звери.

  • “In those days, at that time,”
    declares the Lord,
    “the people of Israel and the people of Judah together
    will go in tears to seek the Lord their God.
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    народ Израиля вместе с народом Иудеи
    пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

  • They will ask the way to Zion
    and turn their faces toward it.
    They will come and bind themselves to the Lord
    in an everlasting covenant
    that will not be forgotten.
  • Они будут расспрашивать о дороге к Сиону,
    обратив к нему лица.
    Они придут и соединятся
    с Господом заветом вечным,
    который не будет забыт никогда.

  • “My people have been lost sheep;
    their shepherds have led them astray
    and caused them to roam on the mountains.
    They wandered over mountain and hill
    and forgot their own resting place.
  • Мой народ был как пропавшие овцы;
    пастухи сбили их с пути
    и позволили разбежаться по горам;
    они бродили по горам и холмам
    и забыли свое пристанище.

  • Whoever found them devoured them;
    their enemies said, ‘We are not guilty,
    for they sinned against the Lord, their verdant pasture,
    the Lord, the hope of their ancestors.’
  • Каждый, кто ни находил, пожирал их;
    их враги говорили: «На нас нет вины,
    ведь они согрешили против Господа,
    истинного пастбища их,
    против Господа, надежды их отцов».

  • “Flee out of Babylon;
    leave the land of the Babylonians,
    and be like the goats that lead the flock.
  • Бегите из Вавилона,
    оставьте землю халдеев
    и будьте как козлы,
    что идут впереди отары.

  • For I will stir up and bring against Babylon
    an alliance of great nations from the land of the north.
    They will take up their positions against her,
    and from the north she will be captured.
    Their arrows will be like skilled warriors
    who do not return empty-handed.
  • Я подниму и пошлю на Вавилон
    собрание великих народов из северных земель.
    Они встанут против него боевым строем
    и захватят его с севера.
    Стрелы их врагов как искусные воины,
    что без добычи не возвращаются.

  • So Babyloniab will be plundered;
    all who plunder her will have their fill,”
    declares the Lord.
  • Так земля халдеев будет разграблена;
    все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, —
    возвещает Господь. —

  • “Because you rejoice and are glad,
    you who pillage my inheritance,
    because you frolic like a heifer threshing grain
    and neigh like stallions,
  • За то, что вы радовались и ликовали,
    расхитители Моего наследия,
    за то, что резвились, как телица на траве,
    и ржали, как жеребцы,

  • your mother will be greatly ashamed;
    she who gave you birth will be disgraced.
    She will be the least of the nations —
    a wilderness, a dry land, a desert.
  • опозорена будет ваша мать,
    обесславлена будет родившая вас.
    Среди народов будет она меньшей:
    пустыней, иссохшей землей, голой степью.

  • Because of the Lord’s anger she will not be inhabited
    but will be completely desolate.
    All who pass Babylon will be appalled;
    they will scoff because of all her wounds.
  • Из-за гнева Господнего она не заселится,
    и придет целиком в запустение.
    Все, проходящие мимо Вавилона,
    ужаснутся и поиздеваются
    над всеми его ранами.

  • “Take up your positions around Babylon,
    all you who draw the bow.
    Shoot at her! Spare no arrows,
    for she has sinned against the Lord.
  • Становитесь в строй вокруг Вавилона,
    все, натягивающие луки.
    Стреляйте в него! Не жалейте стрел,
    потому что он согрешил против Господа.

  • Shout against her on every side!
    She surrenders, her towers fall,
    her walls are torn down.
    Since this is the vengeance of the Lord,
    take vengeance on her;
    do to her as she has done to others.
  • Со всех сторон поднимите на него крик.
    Он сдается, его укрепления пали,
    его стены разрушены!
    Это Господня месть!
    Отомстите Вавилону!
    Как он поступал с другими,
    так и вы поступите с ним.

  • Cut off from Babylon the sower,
    and the reaper with his sickle at harvest.
    Because of the sword of the oppressor
    let everyone return to their own people,
    let everyone flee to their own land.
  • Истребите в Вавилоне сеятеля
    и жнеца с серпом в пору жатвы.
    Из-за страха перед мечом притеснителя
    пусть каждый вернется к своему народу,
    пусть каждый бежит в свою землю.

  • “Israel is a scattered flock
    that lions have chased away.
    The first to devour them
    was the king of Assyria;
    the last to crush their bones
    was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
  • Израиль — рассеявшаяся отара,
    которую разогнали львы.
    Первым, кто пожирал его,
    был царь Ассирии,
    а этот последний, разгрызший его кости, —
    Навуходоносор, царь Вавилона.

  • Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
    “I will punish the king of Babylon and his land
    as I punished the king of Assyria.
  • Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Я накажу царя Вавилона и его страну
    так же, как Я наказал царя Ассирии.

  • But I will bring Israel back to their own pasture,
    and they will graze on Carmel and Bashan;
    their appetite will be satisfied
    on the hills of Ephraim and Gilead.
  • А Израиль Я верну на его пастбище,
    и он будет пастись на Кармиле и в Башане;
    он утолит свой голод на холмах
    Ефрема и Галаада.162

  • In those days, at that time,”
    declares the Lord,
    “search will be made for Israel’s guilt,
    but there will be none,
    and for the sins of Judah,
    but none will be found,
    for I will forgive the remnant I spare.
  • В те дни, в то время, —
    возвещает Господь, —
    будут искать за Израилем вину,
    но ее не окажется,
    будут искать грехи за Иудой,
    но ничего не найдут,
    потому что Я прощу тех,
    кого оставлю в живых.

  • “Attack the land of Merathaim
    and those who live in Pekod.
    Pursue, kill and completely destroyc them,”
    declares the Lord.
    “Do everything I have commanded you.
  • Нападайте на землю Мератаим163
    и на тех, кто живет в Пекоде.164
    Убивайте, истребляйте их до последнего,165
    возвещает Господь. —
    Исполните все, что Я повелел вам.

  • The noise of battle is in the land,
    the noise of great destruction!
  • Шум битвы слышен в стране,
    шум лютой гибели!

  • How broken and shattered
    is the hammer of the whole earth!
    How desolate is Babylon
    among the nations!
  • Как расколот и сокрушен
    молот вселенной!
    Каким ужасом стал Вавилон
    среди народов!

  • I set a trap for you, Babylon,
    and you were caught before you knew it;
    you were found and captured
    because you opposed the Lord.
  • Я расставил тебе западню, Вавилон,
    и ты попался, прежде чем это заметил.
    Ты был найден и схвачен за то,
    что был против Господа.

  • The Lord has opened his arsenal
    and brought out the weapons of his wrath,
    for the Sovereign Lord Almighty has work to do
    in the land of the Babylonians.
  • Господь отворил Свое хранилище
    и взял оружие Своего гнева,
    так как Владыка, Господь Сил,
    желает завершить Свои замыслы
    в земле халдеев.

  • Come against her from afar.
    Break open her granaries;
    pile her up like heaps of grain.
    Completely destroy her
    and leave her no remnant.
  • Идите же против него отовсюду.
    Открывайте его амбары;
    собирайте в кучу все, что найдете,
    и уничтожьте полностью,
    не оставляйте ничего!

  • Kill all her young bulls;
    let them go down to the slaughter!
    Woe to them! For their day has come,
    the time for them to be punished.
  • Убивайте его воинов;
    пусть шагают, как волы, на бойню!
    Горе им! Настал их день,
    пришло время расплаты!

  • Listen to the fugitives and refugees from Babylon
    declaring in Zion
    how the Lord our God has taken vengeance,
    vengeance for his temple.
  • — Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона
    идут рассказать на Сионе
    как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

  • “Summon archers against Babylon,
    all those who draw the bow.
    Encamp all around her;
    let no one escape.
    Repay her for her deeds;
    do to her as she has done.
    For she has defied the Lord,
    the Holy One of Israel.
  • — Призовите стрелков на Вавилон,
    всех, кто натягивает лук.
    Все встаньте лагерем вокруг него,
    чтобы никто не спасся.
    Воздайте ему за его дела;
    поступите с ним так, как поступал он с вами.
    Ведь он бросил вызов Господу,
    Святому Израиля.

  • Therefore, her young men will fall in the streets;
    all her soldiers will be silenced in that day,”
    declares the Lord.
  • За это его юноши падут на улицах,
    все его воины умолкнут в тот день, —
    возвещает Господь. —

  • “See, I am against you, you arrogant one,”
    declares the Lord, the Lord Almighty,
    “for your day has come,
    the time for you to be punished.
  • Я против тебя, гордец, —
    возвещает Владыка, Господь Сил, —
    так как день твой настал,
    время твоей кары пришло.

  • The arrogant one will stumble and fall
    and no one will help her up;
    I will kindle a fire in her towns
    that will consume all who are around her.”
  • Гордец споткнется и упадет,
    и никто его не поднимет;
    Я зажгу огонь в его городах,
    и он пожрет все, что вокруг него.

  • This is what the Lord Almighty says:
    “The people of Israel are oppressed,
    and the people of Judah as well.
    All their captors hold them fast,
    refusing to let them go.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Народ Израиля угнетен,
    как и народ Иудеи.
    Все взявшие их в плен крепко держат их,
    отказываясь отпустить.

  • Yet their Redeemer is strong;
    the Lord Almighty is his name.
    He will vigorously defend their cause
    so that he may bring rest to their land,
    but unrest to those who live in Babylon.
  • Но их Искупитель могуч;
    Его имя — Господь Сил.
    Он обязательно вступится за Свой народ,
    чтобы дать покой их земле
    и тревогу — жителям Вавилона.

  • “A sword against the Babylonians!”
    declares the Lord —
    “against those who live in Babylon
    and against her officials and wise men!
  • Меч поразит халдеев, —
    возвещает Господь, —
    жителей вавилонских,
    его вождей и мудрецов!

  • A sword against her false prophets!
    They will become fools.
    A sword against her warriors!
    They will be filled with terror.
  • Меч поразит его лжепророков —
    они обезумеют.
    Меч поразит его воинов —
    они задрожат от страха.

  • A sword against her horses and chariots
    and all the foreigners in her ranks!
    They will become weaklings.
    A sword against her treasures!
    They will be plundered.
  • Меч поразит его коней и колесницы,
    и всех иноземцев в его войсках —
    станут они трусливы, как женщины.
    Меч поразит его сокровища:
    они будут разграблены.

  • A drought ond her waters!
    They will dry up.
    For it is a land of idols,
    idols that will go mad with terror.
  • Поразит засуха его воды —
    они пересохнут.
    Ведь это — земля истуканов,
    где сошли с ума от чудовищ-идолов.

  • “So desert creatures and hyenas will live there,
    and there the owl will dwell.
    It will never again be inhabited
    or lived in from generation to generation.
  • Поэтому поселятся в Вавилоне
    звери пустыни и гиены,
    и будут в нем жить совы.
    Впредь не заселится он никогда
    и будет необитаем из поколения в поколение.

  • As I overthrew Sodom and Gomorrah
    along with their neighboring towns,”
    declares the Lord,
    “so no one will live there;
    no people will dwell in it.
  • Как Бог низверг Содом и Гоморру
    с их окрестными городами,166
    возвещает Господь, —
    так никто не будет жить и там,
    ни один человек не поселится.

  • “Look! An army is coming from the north;
    a great nation and many kings
    are being stirred up from the ends of the earth.
  • Вот, движется войско с севера;
    великий народ и множество царей
    поднимаются с краев земли.

  • They are armed with bows and spears;
    they are cruel and without mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Babylon.
  • Их оружие — лук и копье;
    они свирепы и не знают пощады.
    Шум от них — как рев моря,
    когда они скачут на конях.
    В боевом строю идут воины
    против тебя, дочь Вавилона.

  • The king of Babylon has heard reports about them,
    and his hands hang limp.
    Anguish has gripped him,
    pain like that of a woman in labor.
  • Царь Вавилона услышал весть о них,
    и руки его опустились.
    Пронзила его боль,
    охватили муки, как женщину в родах.

  • Like a lion coming up from Jordan’s thickets
    to a rich pastureland,
    I will chase Babylon from its land in an instant.
    Who is the chosen one I will appoint for this?
    Who is like me and who can challenge me?
    And what shepherd can stand against me?”
  • — Словно лев, который выходит
    из иорданской чащи
    на роскошные пастбища,
    Я во мгновение ока
    изгоню жителей Вавилона из их земель
    и поставлю над ними того, кого изберу.
    Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?
    Какой правитель может противостоять Мне?

  • Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon,
    what he has purposed against the land of the Babylonians:
    The young of the flock will be dragged away;
    their pasture will be appalled at their fate.
  • Слушайте же замысел Господа о Вавилоне
    и намерения, которые Он задумал
    о земле халдеев:
    молодняк отар будет угнан прочь,
    и погубит Он их пастбища.

  • At the sound of Babylon’s capture the earth will tremble;
    its cry will resound among the nations.
  • От шума взятия Вавилона вздрогнет земля;
    его крик будет слышен среди народов.


  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025