Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • A Message About Babylon

    This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babyloniansa:
  • Слово, що Господь сказав через пророка Єремію про Вавилон і про халдейську землю:
  • “Announce and proclaim among the nations,
    lift up a banner and proclaim it;
    keep nothing back, but say,
    ‘Babylon will be captured;
    Bel will be put to shame,
    Marduk filled with terror.
    Her images will be put to shame
    and her idols filled with terror.’
  • «Звістіте між народами і розголосіте! Нічого не ховайте, говоріте: Вавилон здобуто, Бел осоромився, Меродах лежить розбитий. Осоромилися його кумири, лежать розбиті його боввани.
  • A nation from the north will attack her
    and lay waste her land.
    No one will live in it;
    both people and animals will flee away.
  • Бо з півночі вирушить народ проти нього, і його землю оберне на пустиню. Ніхто не буде в ньому жити, ані людина, ані скотина, — усе біжить, утікає.
  • “In those days, at that time,”
    declares the Lord,
    “the people of Israel and the people of Judah together
    will go in tears to seek the Lord their God.
  • За тих днів і за того часу, — слово Господнє, — прийдуть сини Ізраїля вкупі з синами Юди і, йдучи, будуть плакати й шукати Господа, Бога свого.
  • They will ask the way to Zion
    and turn their faces toward it.
    They will come and bind themselves to the Lord
    in an everlasting covenant
    that will not be forgotten.
  • Вони запитуватимуть про Сіон, обернуть туди свої обличчя: Ходімо, з'єднаймося з Господом союзом вічним, незабутнім!
  • “My people have been lost sheep;
    their shepherds have led them astray
    and caused them to roam on the mountains.
    They wandered over mountain and hill
    and forgot their own resting place.
  • Вівці заблукані був народ мій, їхні пастирі збивали їх з дороги, присилувавши їх блукати горами; з гори на пагірок вони блукали, забувши про свою кошару.
  • Whoever found them devoured them;
    their enemies said, ‘We are not guilty,
    for they sinned against the Lord, their verdant pasture,
    the Lord, the hope of their ancestors.’
  • Усі, що їх зустрічали, жерли їх, а вороги їхні говорили: Ми невинні, бо вони згрішили перед Господом, правдивим пасовиськом, Господом, надією батьків їхніх!
  • “Flee out of Babylon;
    leave the land of the Babylonians,
    and be like the goats that lead the flock.
  • Утікайте з-посеред Вавилону, виходьте із землі халдеїв, то й будете, мов козли посеред отари.
  • For I will stir up and bring against Babylon
    an alliance of great nations from the land of the north.
    They will take up their positions against her,
    and from the north she will be captured.
    Their arrows will be like skilled warriors
    who do not return empty-handed.
  • Ось бо я підійму й приведу проти Вавилону силу великих народів із північної землі. І вони вишикуються навпроти нього й здобудуть його. Стріли у них, як у вишколеного воїна, не повертаються марно.
  • So Babyloniab will be plundered;
    all who plunder her will have their fill,”
    declares the Lord.
  • Халдея стане здобиччю, усі її грабіжники наситяться, — слово Господнє.
  • “Because you rejoice and are glad,
    you who pillage my inheritance,
    because you frolic like a heifer threshing grain
    and neigh like stallions,
  • Радуйтеся й веселіться, грабіжники моєї спадщини! Скачте, мов теля на луці! Неначе жеребці іржіте!
  • your mother will be greatly ashamed;
    she who gave you birth will be disgraced.
    She will be the least of the nations —
    a wilderness, a dry land, a desert.
  • Засоромилась вельми ваша мати, почервоніла та, що вас породила. Ось вона остання між народами — пустиня, посуха, дике поле.
  • Because of the Lord’s anger she will not be inhabited
    but will be completely desolate.
    All who pass Babylon will be appalled;
    they will scoff because of all her wounds.
  • З-за Господнього гніву вона обезлюдніє й уся опустіє. Кожен, хто йтиме через Вавилон, буде, здивований, посвистувати, позираючи на всі його рани.
  • “Take up your positions around Babylon,
    all you who draw the bow.
    Shoot at her! Spare no arrows,
    for she has sinned against the Lord.
  • Ставайте у бойові лави навкруги Вавилону, всі, а ви, лучники стріляйте проти нього! Не жалуйте стріл, бо він згрішив перед Господом!
  • Shout against her on every side!
    She surrenders, her towers fall,
    her walls are torn down.
    Since this is the vengeance of the Lord,
    take vengeance on her;
    do to her as she has done to others.
  • Підійміте з усіх боків бойовий крик проти нього. Він підіймає руки угору, валяться його башти, падають його мури, бо це відплата Господня здійснюється на ньому! Як він чинив, так і ви з ним чиніте!
  • Cut off from Babylon the sower,
    and the reaper with his sickle at harvest.
    Because of the sword of the oppressor
    let everyone return to their own people,
    let everyone flee to their own land.
  • Вигубіть з Вавилону того, хто сіє, і того, що під час жнив бере серп. Перед мечем смертельним кожний нехай повернеться до свого люду, кожний нехай у свій край тікає.
  • “Israel is a scattered flock
    that lions have chased away.
    The first to devour them
    was the king of Assyria;
    the last to crush their bones
    was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
  • Вівця заблукана — Ізраїль, за нею гнались леви. Перш об'їдав його цар асирійський, а потім Навуходоносор, цар вавилонський, потрощив йому кості.
  • Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
    “I will punish the king of Babylon and his land
    as I punished the king of Assyria.
  • Тим то так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: Я покараю царя вавилонського і його землю, як покарав царя асирійського.
  • But I will bring Israel back to their own pasture,
    and they will graze on Carmel and Bashan;
    their appetite will be satisfied
    on the hills of Ephraim and Gilead.
  • Я приведу назад Ізраїля на його пасовисько, і він буде пастися на Кармелі й Башані, та й насититься на Ефраїмових горах і в Гілеаді.
  • In those days, at that time,”
    declares the Lord,
    “search will be made for Israel’s guilt,
    but there will be none,
    and for the sins of Judah,
    but none will be found,
    for I will forgive the remnant I spare.
  • За тих днів і того часу, — слово Господнє, — шукатимуть провину Ізраїля, та її більш не буде; і гріхів Юди, — але їх не знайдуть, бо я прощу тим, кого зоставлю живими.
  • “Attack the land of Merathaim
    and those who live in Pekod.
    Pursue, kill and completely destroyc them,”
    declares the Lord.
    “Do everything I have commanded you.
  • Виступай проти країни Мератаїм, іди проти неї та проти мешканців Пекоду. Пустош, вигублюй їх, — слово Господнє, — чини усе, що я тобі заповідав!
  • The noise of battle is in the land,
    the noise of great destruction!
  • Гримить війна рже в країні! Страшний розгром!
  • How broken and shattered
    is the hammer of the whole earth!
    How desolate is Babylon
    among the nations!
  • Як же зломився, як потрощився молот усього світу? Як поміж народами Вавилон учинився страхіттям?
  • I set a trap for you, Babylon,
    and you were caught before you knew it;
    you were found and captured
    because you opposed the Lord.
  • Розставлено на тебе сіті, і ти впіймався, Вавилоне! А ти бо про те й не думав! Тебе знайшли й схопили, бо ти на Господа йшов війною.
  • The Lord has opened his arsenal
    and brought out the weapons of his wrath,
    for the Sovereign Lord Almighty has work to do
    in the land of the Babylonians.
  • Господь відчинив свій склад зброї і повиносив знаряддя гніву свого, бо і в Господа сил є діло в землі Халдейській.
  • Come against her from afar.
    Break open her granaries;
    pile her up like heaps of grain.
    Completely destroy her
    and leave her no remnant.
  • Рушайте проти нього з крайніх окраїн, повідчиняйте його клуні. Зберіть його докупи, немов снопи, вигубіть його дощенту, хай не зостанеться з нього і нащадка.
  • Kill all her young bulls;
    let them go down to the slaughter!
    Woe to them! For their day has come,
    the time for them to be punished.
  • Позарізуйте усіх його бичків; нехай ідуть під ніж. Горе їм! Настав бо день їхній, час їхньої кари!
  • Listen to the fugitives and refugees from Babylon
    declaring in Zion
    how the Lord our God has taken vengeance,
    vengeance for his temple.
  • Голос утікачів і тих, що врятувались із вавилонської землі, щоб оповістити на Сіоні про відплату Господа, Бога нашого, про воздання за його святиню.
  • “Summon archers against Babylon,
    all those who draw the bow.
    Encamp all around her;
    let no one escape.
    Repay her for her deeds;
    do to her as she has done.
    For she has defied the Lord,
    the Holy One of Israel.
  • Поскликайте проти Вавилону лучників, усіх тих, що напинають лука. Обложіть його довкола, щоб ніхто не врятувавсь із нього. Одплатіть йому по заслузі. Усе, як він чинив, так йому чиніте, бо він устав зухвало проти Господа, проти Ізраїлевого Святого.
  • Therefore, her young men will fall in the streets;
    all her soldiers will be silenced in that day,”
    declares the Lord.
  • Тим то юнаки його поляжуть на його майданах, і всі його вояки того дня загинуть, — слово Господнє.
  • “See, I am against you, you arrogant one,”
    declares the Lord, the Lord Almighty,
    “for your day has come,
    the time for you to be punished.
  • Ось я проти тебе, зухвальцю, — слово Господа, Бога сил, — прийшов бо день твій, час твоєї кари.
  • The arrogant one will stumble and fall
    and no one will help her up;
    I will kindle a fire in her towns
    that will consume all who are around her.”
  • Спотикнеться й впаде зухвалець, і нікому його підняти. Я підпалю вогнем його міста, і він пожере всі його околиці.»
  • This is what the Lord Almighty says:
    “The people of Israel are oppressed,
    and the people of Judah as well.
    All their captors hold them fast,
    refusing to let them go.
  • Так говорить Господь сил: «Пригнічено синів Ізраїля та синів Юди. Усі ті, що позаймали їх у полон, тримають їх і затялись їх не випустити.
  • Yet their Redeemer is strong;
    the Lord Almighty is his name.
    He will vigorously defend their cause
    so that he may bring rest to their land,
    but unrest to those who live in Babylon.
  • Та визволитель їхній потужний — Господь сил його ім'я. Він розгляне їхню справу, щоб утихомирити землю і занепокоїти мешканців вавилонських.
  • “A sword against the Babylonians!”
    declares the Lord —
    “against those who live in Babylon
    and against her officials and wise men!
  • Меч на халдеїв, — слово Господнє, — і на мешканців вавилонських, і на князів його, і на його мудрих!
  • A sword against her false prophets!
    They will become fools.
    A sword against her warriors!
    They will be filled with terror.
  • Меч на його ворожбитів, нехай збожеволіють! Меч на його вояків, нехай сторопіють!
  • A sword against her horses and chariots
    and all the foreigners in her ranks!
    They will become weaklings.
    A sword against her treasures!
    They will be plundered.
  • Меч на його коней та його колісниці, і на всі мішані народи посеред нього, нехай, немов ті жінки, стануть! Меч на його скарби, нехай їх розграбують!
  • A drought ond her waters!
    They will dry up.
    For it is a land of idols,
    idols that will go mad with terror.
  • Меч на його води, нехай повисихають! Бо він — земля кумирів, разом з опудалами вони подуріли!
  • “So desert creatures and hyenas will live there,
    and there the owl will dwell.
    It will never again be inhabited
    or lived in from generation to generation.
  • Тому й оселяться там дикі звірі з шакалами, і житимуть там струсі. Ніхто не оселиться у нім повіки. Ніхто не буде жити у нім від роду й до роду.
  • As I overthrew Sodom and Gomorrah
    along with their neighboring towns,”
    declares the Lord,
    “so no one will live there;
    no people will dwell in it.
  • Як Бог зруйнував Содом і Гомору з сусідніми містами, — слово Господнє, — ніхто не буде більш і там жити, ніякий чоловік там перебувати.
  • “Look! An army is coming from the north;
    a great nation and many kings
    are being stirred up from the ends of the earth.
  • Ось народ надходить із півночі, народ великий і царі численні виринають із крайніх закутин світу.
  • They are armed with bows and spears;
    they are cruel and without mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Babylon.
  • В руках у них луки й списи, жорстокі вони й немилосердні, ревуть, як море; мчать на конях, готові, як один, до бою на тебе, дочко вавилонська.
  • The king of Babylon has heard reports about them,
    and his hands hang limp.
    Anguish has gripped him,
    pain like that of a woman in labor.
  • Довідався про них цар вавилонський, охляли у нього руки, смуток його обняв, муки — як породіллю.
  • Like a lion coming up from Jordan’s thickets
    to a rich pastureland,
    I will chase Babylon from its land in an instant.
    Who is the chosen one I will appoint for this?
    Who is like me and who can challenge me?
    And what shepherd can stand against me?”
  • Ось він, немов той лев, виходить із чагарів йорданських на зелені луки. Але вмить я прожену його звідти і поставлю там мого вибранця. Бо хто мені рівня? Хто мене на суд покличе? Та й де той пастир, що встоявся б проти мене?
  • Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon,
    what he has purposed against the land of the Babylonians:
    The young of the flock will be dragged away;
    their pasture will be appalled at their fate.
  • Тому то слухайте Господню постанову, що він ухвалив проти Вавилону, і задуми, що він намислив на Халдейську землю: навіть найменших з отари геть потягнуть, над тим здивується їхнє пасовисько.
  • At the sound of Babylon’s capture the earth will tremble;
    its cry will resound among the nations.
  • Від галасу при здобутті Вавилону земля здригнулась, і зойк над ним проміж народами лунає.»

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025