Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • A Message About Babylon

    This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babyloniansa:
  • Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:
  • “Announce and proclaim among the nations,
    lift up a banner and proclaim it;
    keep nothing back, but say,
    ‘Babylon will be captured;
    Bel will be put to shame,
    Marduk filled with terror.
    Her images will be put to shame
    and her idols filled with terror.’
  • „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!
  • A nation from the north will attack her
    and lay waste her land.
    No one will live in it;
    both people and animals will flee away.
  • Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!
  • “In those days, at that time,”
    declares the Lord,
    “the people of Israel and the people of Judah together
    will go in tears to seek the Lord their God.
  • За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.
  • They will ask the way to Zion
    and turn their faces toward it.
    They will come and bind themselves to the Lord
    in an everlasting covenant
    that will not be forgotten.
  • Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!
  • “My people have been lost sheep;
    their shepherds have led them astray
    and caused them to roam on the mountains.
    They wandered over mountain and hill
    and forgot their own resting place.
  • Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.
  • Whoever found them devoured them;
    their enemies said, ‘We are not guilty,
    for they sinned against the Lord, their verdant pasture,
    the Lord, the hope of their ancestors.’
  • Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.
  • “Flee out of Babylon;
    leave the land of the Babylonians,
    and be like the goats that lead the flock.
  • Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!
  • For I will stir up and bring against Babylon
    an alliance of great nations from the land of the north.
    They will take up their positions against her,
    and from the north she will be captured.
    Their arrows will be like skilled warriors
    who do not return empty-handed.
  • Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,
  • So Babyloniab will be plundered;
    all who plunder her will have their fill,”
    declares the Lord.
  • і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.
  • “Because you rejoice and are glad,
    you who pillage my inheritance,
    because you frolic like a heifer threshing grain
    and neigh like stallions,
  • Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.
  • your mother will be greatly ashamed;
    she who gave you birth will be disgraced.
    She will be the least of the nations —
    a wilderness, a dry land, a desert.
  • Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!
  • Because of the Lord’s anger she will not be inhabited
    but will be completely desolate.
    All who pass Babylon will be appalled;
    they will scoff because of all her wounds.
  • Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!
  • “Take up your positions around Babylon,
    all you who draw the bow.
    Shoot at her! Spare no arrows,
    for she has sinned against the Lord.
  • Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!
  • Shout against her on every side!
    She surrenders, her towers fall,
    her walls are torn down.
    Since this is the vengeance of the Lord,
    take vengeance on her;
    do to her as she has done to others.
  • Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!
  • Cut off from Babylon the sower,
    and the reaper with his sickle at harvest.
    Because of the sword of the oppressor
    let everyone return to their own people,
    let everyone flee to their own land.
  • Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.
  • “Israel is a scattered flock
    that lions have chased away.
    The first to devour them
    was the king of Assyria;
    the last to crush their bones
    was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
  • Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.
  • Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
    “I will punish the king of Babylon and his land
    as I punished the king of Assyria.
  • Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.
  • But I will bring Israel back to their own pasture,
    and they will graze on Carmel and Bashan;
    their appetite will be satisfied
    on the hills of Ephraim and Gilead.
  • І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.
  • In those days, at that time,”
    declares the Lord,
    “search will be made for Israel’s guilt,
    but there will be none,
    and for the sins of Judah,
    but none will be found,
    for I will forgive the remnant I spare.
  • За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!
  • “Attack the land of Merathaim
    and those who live in Pekod.
    Pursue, kill and completely destroyc them,”
    declares the Lord.
    “Do everything I have commanded you.
  • На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!
  • The noise of battle is in the land,
    the noise of great destruction!
  • Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!
  • How broken and shattered
    is the hammer of the whole earth!
    How desolate is Babylon
    among the nations!
  • Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!
  • I set a trap for you, Babylon,
    and you were caught before you knew it;
    you were found and captured
    because you opposed the Lord.
  • Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!
  • The Lord has opened his arsenal
    and brought out the weapons of his wrath,
    for the Sovereign Lord Almighty has work to do
    in the land of the Babylonians.
  • Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.
  • Come against her from afar.
    Break open her granaries;
    pile her up like heaps of grain.
    Completely destroy her
    and leave her no remnant.
  • Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!
  • Kill all her young bulls;
    let them go down to the slaughter!
    Woe to them! For their day has come,
    the time for them to be punished.
  • Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!
  • Listen to the fugitives and refugees from Babylon
    declaring in Zion
    how the Lord our God has taken vengeance,
    vengeance for his temple.
  • Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.
  • “Summon archers against Babylon,
    all those who draw the bow.
    Encamp all around her;
    let no one escape.
    Repay her for her deeds;
    do to her as she has done.
    For she has defied the Lord,
    the Holy One of Israel.
  • Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!
  • Therefore, her young men will fall in the streets;
    all her soldiers will be silenced in that day,”
    declares the Lord.
  • Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.
  • “See, I am against you, you arrogant one,”
    declares the Lord, the Lord Almighty,
    “for your day has come,
    the time for you to be punished.
  • Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!
  • The arrogant one will stumble and fall
    and no one will help her up;
    I will kindle a fire in her towns
    that will consume all who are around her.”
  • І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “The people of Israel are oppressed,
    and the people of Judah as well.
    All their captors hold them fast,
    refusing to let them go.
  • Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.
  • Yet their Redeemer is strong;
    the Lord Almighty is his name.
    He will vigorously defend their cause
    so that he may bring rest to their land,
    but unrest to those who live in Babylon.
  • Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.
  • “A sword against the Babylonians!”
    declares the Lord —
    “against those who live in Babylon
    and against her officials and wise men!
  • Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!
  • A sword against her false prophets!
    They will become fools.
    A sword against her warriors!
    They will be filled with terror.
  • Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!
  • A sword against her horses and chariots
    and all the foreigners in her ranks!
    They will become weaklings.
    A sword against her treasures!
    They will be plundered.
  • Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!
  • A drought ond her waters!
    They will dry up.
    For it is a land of idols,
    idols that will go mad with terror.
  • Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.
  • “So desert creatures and hyenas will live there,
    and there the owl will dwell.
    It will never again be inhabited
    or lived in from generation to generation.
  • Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.
  • As I overthrew Sodom and Gomorrah
    along with their neighboring towns,”
    declares the Lord,
    “so no one will live there;
    no people will dwell in it.
  • Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!
  • “Look! An army is coming from the north;
    a great nation and many kings
    are being stirred up from the ends of the earth.
  • Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:
  • They are armed with bows and spears;
    they are cruel and without mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Babylon.
  • Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!
  • The king of Babylon has heard reports about them,
    and his hands hang limp.
    Anguish has gripped him,
    pain like that of a woman in labor.
  • Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!
  • Like a lion coming up from Jordan’s thickets
    to a rich pastureland,
    I will chase Babylon from its land in an instant.
    Who is the chosen one I will appoint for this?
    Who is like me and who can challenge me?
    And what shepherd can stand against me?”
  • Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?
  • Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon,
    what he has purposed against the land of the Babylonians:
    The young of the flock will be dragged away;
    their pasture will be appalled at their fate.
  • Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!
  • At the sound of Babylon’s capture the earth will tremble;
    its cry will resound among the nations.
  • Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025