Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

New International Version

Новый русский перевод

  • This is what the Lord says:
    “See, I will stir up the spirit of a destroyer
    against Babylon and the people of Leb Kamai.a
  • Так говорит Господь:

    — Я поднимаю губительный вихрь167
    на Вавилон и жителей Лев-Камая.168

  • I will send foreigners to Babylon
    to winnow her and to devastate her land;
    they will oppose her on every side
    in the day of her disaster.
  • Я пошлю в Вавилон иноземцев,
    они развеют его и разграбят его землю,
    обступят его со всех сторон
    в день бедствий.

  • Let not the archer string his bow,
    nor let him put on his armor.
    Do not spare her young men;
    completely destroyb her army.
  • Не давайте лучнику натянуть лук,
    не давайте надеть кольчугу.
    Не щадите юношей Вавилона,
    полностью истребите его войско.

  • They will fall down slain in Babylon,c
    fatally wounded in her streets.
  • Падут они мертвыми на земле халдейской,
    смертельно ранеными на его улицах.

  • For Israel and Judah have not been forsaken
    by their God, the Lord Almighty,
    though their landd is full of guilt
    before the Holy One of Israel.
  • Ведь Израиль с Иудеей не покинуты
    их Богом, Господом Сил,
    хотя их земля169 и полна греха
    перед Святым Израиля.

  • “Flee from Babylon!
    Run for your lives!
    Do not be destroyed because of her sins.
    It is time for the Lord’s vengeance;
    he will repay her what she deserves.
  • Бегите из Вавилона!
    Спасайтесь бегством,
    чтобы не погибнуть за его грехи!
    Настало время Господней мести;
    Он воздаст Вавилону по заслугам.

  • Babylon was a gold cup in the Lord’s hand;
    she made the whole earth drunk.
    The nations drank her wine;
    therefore they have now gone mad.
  • Вавилон был золотым кубком в руке Господа;
    он напоил всю землю.
    Народы пили его вино,
    и вот они безумствуют.

  • Babylon will suddenly fall and be broken.
    Wail over her!
    Get balm for her pain;
    perhaps she can be healed.
  • Вавилон внезапно падет и погибнет.
    Рыдайте о нем!
    Принесите бальзам для его ран,
    может быть, он исцелится.

  • “ ‘We would have healed Babylon,
    but she cannot be healed;
    let us leave her and each go to our own land,
    for her judgment reaches to the skies,
    it rises as high as the heavens.’
  • — Мы лечили Вавилон,
    но нет ему исцеления.
    Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю,
    так как его кара достигла небес,
    поднялась до облаков.

  • “ ‘The Lord has vindicated us;
    come, let us tell in Zion
    what the Lord our God has done.’
  • — Господь оправдал нас!
    Пойдем и поведаем на Сионе
    о делах Господа, нашего Бога.

  • “Sharpen the arrows,
    take up the shields!
    The Lord has stirred up the kings of the Medes,
    because his purpose is to destroy Babylon.
    The Lord will take vengeance,
    vengeance for his temple.
  • — Точите стрелы, готовьте щиты!
    Господь распалил царей Мидии,
    потому что решил погубить Вавилон.
    Это Господне возмездие!
    Это возмездие за Его храм!

  • Lift up a banner against the walls of Babylon!
    Reinforce the guard,
    station the watchmen,
    prepare an ambush!
    The Lord will carry out his purpose,
    his decree against the people of Babylon.
  • Поднимите боевое знамя против стен Вавилона!
    Усильте охрану,
    расставьте дозорных,
    устройте засаду!
    Что Господь задумал, то Он и сделает,
    что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

  • You who live by many waters
    and are rich in treasures,
    your end has come,
    the time for you to be destroyed.
  • Ты живешь у великих вод,
    богат сокровищами,
    но твоя гибель близка,
    нить твоей жизни отрезана.

  • The Lord Almighty has sworn by himself:
    I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts,
    and they will shout in triumph over you.
  • Клянется Собой Господь Сил:
    «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,
    как пожирающей саранчой,
    и они поднимут против тебя
    победный клич».

  • “He made the earth by his power;
    he founded the world by his wisdom
    and stretched out the heavens by his understanding.
  • Он создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • When he thunders, the waters in the heavens roar;
    he makes clouds rise from the ends of the earth.
    He sends lightning with the rain
    and brings out the wind from his storehouses.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • “Everyone is senseless and without knowledge;
    every goldsmith is shamed by his idols.
    The images he makes are a fraud;
    they have no breath in them.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

  • They are worthless, the objects of mockery;
    when their judgment comes, they will perish.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • He who is the Portion of Jacob is not like these,
    for he is the Maker of all things,
    including the people of his inheritance —
    the Lord Almighty is his name.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия;
    Господь Сил — вот Его имя.

  • “You are my war club,
    my weapon for battle —
    with you I shatter nations,
    with you I destroy kingdoms,
  • — Ты, Вавилон , — Моя булава,
    оружие для сражений;
    тобой Я сокрушу народы,
    тобой Я погублю царства,

  • with you I shatter horse and rider,
    with you I shatter chariot and driver,
  • тобой Я сокрушу и коня, и всадника,
    тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

  • with you I shatter man and woman,
    with you I shatter old man and youth,
    with you I shatter young man and young woman,
  • тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин,
    тобой Я сокрушу и стариков, и юных,
    тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

  • with you I shatter shepherd and flock,
    with you I shatter farmer and oxen,
    with you I shatter governors and officials.
  • тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо,
    тобой Я сокрушу и пахаря, и волов,
    тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

  • “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babyloniae for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.
  • — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.
  • “I am against you, you destroying mountain,
    you who destroy the whole earth,”
    declares the Lord.
    “I will stretch out my hand against you,
    roll you off the cliffs,
    and make you a burned-out mountain.
  • — Я против тебя, гора погибели,
    губящая всю землю, —
    возвещает Господь. —
    Я простру на тебя Свою руку
    и низвергну тебя со скал;
    Я сделаю тебя обгорелой горой.

  • No rock will be taken from you for a cornerstone,
    nor any stone for a foundation,
    for you will be desolate forever,”
    declares the Lord.
  • Не возьмут из тебя ни камня на угол,
    ни камня на фундамент;
    ты будешь пребывать в вечном запустении, —
    возвещает Господь. —

  • “Lift up a banner in the land!
    Blow the trumpet among the nations!
    Prepare the nations for battle against her;
    summon against her these kingdoms:
    Ararat, Minni and Ashkenaz.
    Appoint a commander against her;
    send up horses like a swarm of locusts.
  • Поднимите боевое знамя над страной!
    Трубите в рог среди народов!
    Подготовьте народы к войне с Вавилоном;
    созовите эти царства, чтобы восстать против него:
    Арарат и Минни с Ашкеназом.
    Поставьте военачальника против него;
    пошлите конницу, как стаю саранчи.

  • Prepare the nations for battle against her —
    the kings of the Medes,
    their governors and all their officials,
    and all the countries they rule.
  • Приготовьте народы к войне с Вавилоном:
    царей Мидии,
    их наместников, их начальников
    и все подвластные им края.

  • The land trembles and writhes,
    for the Lord’s purposes against Babylon stand —
    to lay waste the land of Babylon
    so that no one will live there.
  • Земля содрогается и трепещет;
    сбываются замыслы Господа о Вавилоне —
    превратить вавилонский край в пустыню,
    где никто не будет жить.

  • Babylon’s warriors have stopped fighting;
    they remain in their strongholds.
    Their strength is exhausted;
    they have become weaklings.
    Her dwellings are set on fire;
    the bars of her gates are broken.
  • Перестали сражаться вавилонские воины
    и сидят в своих крепостях.
    Они истощены,
    стали трусливы, как женщины.
    Дома Вавилона сожжены,
    засовы его ворот сломаны.

  • One courier follows another
    and messenger follows messenger
    to announce to the king of Babylon
    that his entire city is captured,
  • Гонец сменяет гонца,
    и вестник идет за вестником,
    чтобы возвестить царю Вавилона,
    что весь его город взят,

  • the river crossings seized,
    the marshes set on fire,
    and the soldiers terrified.”
  • что броды уже захвачены,
    что укрепления горят
    и воины в ужасе.

  • This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
    “Daughter Babylon is like a threshing floor
    at the time it is trampled;
    the time to harvest her will soon come.”
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Дочь Вавилона подобна гумну,
    когда люди обмолачивают на нем зерно;
    скоро настанет время ее жатвы.

  • “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us,
    he has thrown us into confusion,
    he has made us an empty jar.
    Like a serpent he has swallowed us
    and filled his stomach with our delicacies,
    and then has spewed us out.
  • — Навуходоносор, царь Вавилона
    пожирал нас,
    привел нас в замешательство,
    сделал нас пустым кувшином.
    Он глотал нас, как дракон;
    набивал свой живот нашими сластями,
    но потом извергнул нас.

  • May the violence done to our fleshf be on Babylon,”
    say the inhabitants of Zion.
    “May our blood be on those who live in Babylonia,”
    says Jerusalem.
  • Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,170
    скажут жители Сиона. —
    Пусть воздастся за нашу кровь
    живущим в стране халдеев, —
    скажут жители Иерусалима.

  • Therefore this is what the Lord says:
    “See, I will defend your cause
    and avenge you;
    I will dry up her sea
    and make her springs dry.
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я заступлюсь за вас
    и отомщу за вас.
    Я осушу вавилонские реки
    и иссушу его источники.

  • Babylon will be a heap of ruins,
    a haunt of jackals,
    an object of horror and scorn,
    a place where no one lives.
  • Вавилон станет грудой развалин,
    логовом шакалов,
    ужасом и посмешищем,
    необитаемой землей.

  • Her people all roar like young lions,
    they growl like lion cubs.
  • Заревут его жители вместе, как львы,
    зарычат, словно львята.

  • But while they are aroused,
    I will set out a feast for them
    and make them drunk,
    so that they shout with laughter —
    then sleep forever and not awake,”
    declares the Lord.
  • Когда они разгорячатся
    Я устрою им пир и напою их,
    чтобы они развеселились
    и потом уснули вечным сном,
    и не проснулись больше, —
    возвещает Господь. —

  • “I will bring them down
    like lambs to the slaughter,
    like rams and goats.
  • Сведу их, как ягнят на убой,
    как баранов с козлами.

  • “How Sheshakg will be captured,
    the boast of the whole earth seized!
    How desolate Babylon will be
    among the nations!
  • О, как будет взят Шешах,171
    захвачена слава всей земли!
    Каким ужасом явится Вавилон
    среди народов!

  • The sea will rise over Babylon;
    its roaring waves will cover her.
  • Море поднимется над Вавилоном,
    и ревущие волны покроют его.

  • Her towns will be desolate,
    a dry and desert land,
    a land where no one lives,
    through which no one travels.
  • Его города станут пустынями,
    иссохшей и безлюдной землей,
    землей, где никто не живет,
    по которой никто не ходит.

  • I will punish Bel in Babylon
    and make him spew out what he has swallowed.
    The nations will no longer stream to him.
    And the wall of Babylon will fall.
  • Я накажу Бела172 в Вавилоне
    и заставлю его извергнуть проглоченное.
    Не будут больше стекаться к нему народы,
    и падут вавилонские стены.

  • “Come out of her, my people!
    Run for your lives!
    Run from the fierce anger of the Lord.
  • Выходи, Мой народ, из Вавилона!
    Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

  • Do not lose heart or be afraid
    when rumors are heard in the land;
    one rumor comes this year, another the next,
    rumors of violence in the land
    and of ruler against ruler.
  • Не падай духом, не бойся слухов,
    что ходят в стране;
    в этом году — один слух,
    в следующем — другой;
    слухи о зверствах в стране,
    о ссорах правителей.

  • For the time will surely come
    when I will punish the idols of Babylon;
    her whole land will be disgraced
    and her slain will all lie fallen within her.
  • Ведь непременно настанут дни,
    когда Я накажу идолов Вавилона.
    Вся его земля будет опозорена,
    и падут там все пораженными.

  • Then heaven and earth and all that is in them
    will shout for joy over Babylon,
    for out of the north
    destroyers will attack her,”
    declares the Lord.
  • А небо, земля и все, что на ней,
    будут кричать от радости,
    потому что разорители Вавилона явятся с севера, —
    возвещает Господь.

  • “Babylon must fall because of Israel’s slain,
    just as the slain in all the earth
    have fallen because of Babylon.
  • Падет Вавилон, потому что убивал израильтян
    и другие народы по всей земле.

  • You who have escaped the sword,
    leave and do not linger!
    Remember the Lord in a distant land,
    and call to mind Jerusalem.”
  • Уцелевшие от меча,
    уходите, не мешкайте!
    Помните Господа в дальнем краю
    и думайте об Иерусалиме.

  • “We are disgraced,
    for we have been insulted
    and shame covers our faces,
    because foreigners have entered
    the holy places of the Lord’s house.”
  • — Мы устыдились,
    когда услышали оскорбления,
    и позор покрыл наши лица,
    когда иноземцы вошли
    в святыни дома Господа.

  • “But days are coming,” declares the Lord,
    “when I will punish her idols,
    and throughout her land
    the wounded will groan.
  • — Но наступают дни, —
    возвещает Господь, —
    когда Я накажу идолов Вавилона,
    и по всей его земле застонут раненые.

  • Even if Babylon ascends to the heavens
    and fortifies her lofty stronghold,
    I will send destroyers against her,”
    declares the Lord.
  • Даже если поднимется Вавилон до небес
    и укрепит свои высокие крепости,
    Я пошлю на него разорителей, —
    возвещает Господь.

  • “The sound of a cry comes from Babylon,
    the sound of great destruction
    from the land of the Babylonians.h
  • Звук вопля донесется из Вавилона,
    звук великого разрушения — из земли халдеев.

  • The Lord will destroy Babylon;
    he will silence her noisy din.
    Waves of enemies will rage like great waters;
    the roar of their voices will resound.
  • Погубит Господь Вавилон
    и заставит его великий шум умолкнуть.
    Враги его заревут, как волны могучих вод,
    разнесется шум их голосов.

  • A destroyer will come against Babylon;
    her warriors will be captured,
    and their bows will be broken.
    For the Lord is a God of retribution;
    he will repay in full.
  • Опустошитель придет в Вавилон;
    его воины будут захвачены,
    их луки будут сломаны.
    Ведь Господь — это Бог воздаяния,
    Он воздает сполна.

  • I will make her officials and wise men drunk,
    her governors, officers and warriors as well;
    they will sleep forever and not awake,”
    declares the King, whose name is the Lord Almighty.
  • — Я напою его вождей и мудрецов,
    наместников, начальников и воинов,
    и они уснут вечным сном
    и не проснутся больше, —
    возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

  • This is what the Lord Almighty says:
    “Babylon’s thick wall will be leveled
    and her high gates set on fire;
    the peoples exhaust themselves for nothing,
    the nations’ labor is only fuel for the flames.”
  • Так говорит Господь Сил:

    — Толстые стены Вавилона сровняют с землей,
    а высокие ворота сожгут дотла.
    Народы изнуряют себя напрасно,
    их труды — лишь пища для огня.

  • This is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
  • Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.173
  • Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon — all that had been recorded concerning Babylon.
  • Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.
  • He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
  • Он сказал Серае:
    — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’
  • и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
  • Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
  • Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.’ ”
    The words of Jeremiah end here.
  • И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
    Здесь кончаются слова Иеремии.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025