Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jerusalem Under Siege

    “Flee for safety, people of Benjamin!
    Flee from Jerusalem!
    Sound the trumpet in Tekoa!
    Raise the signal over Beth Hakkerem!
    For disaster looms out of the north,
    even terrible destruction.
  • — Спасайтесь бегством, потомки Вениамина!
    Бегите из Иерусалима!
    Трубите в рога в Текоа!
    Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!
    Беда надвигается с севера,
    лютая гибель.

  • I will destroy Daughter Zion,
    so beautiful and delicate.
  • Погублю Я дочь Сиона
    прекрасную и утонченную.26

  • Shepherds with their flocks will come against her;
    they will pitch their tents around her,
    each tending his own portion.”
  • Пастухи со своими стадами придут к ней
    и поставят вокруг свои шатры;
    каждый будет пасти на своей земле.

  • “Prepare for battle against her!
    Arise, let us attack at noon!
    But, alas, the daylight is fading,
    and the shadows of evening grow long.
  • — Готовьтесь к битве с ней!
    Вставайте, выходим в полдень!
    Но увы: уж день на закате,
    поползли вечерние тени.

  • So arise, let us attack at night
    and destroy her fortresses!”
  • Вставайте, выходим ночью!
    Разрушим ее дворцы!

  • This is what the Lord Almighty says:
    “Cut down the trees
    and build siege ramps against Jerusalem.
    This city must be punished;
    it is filled with oppression.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Рубите деревья,
    возводите осадную насыпь против Иерусалима.
    Этот город будет наказан;
    переполнен он угнетением.

  • As a well pours out its water,
    so she pours out her wickedness.
    Violence and destruction resound in her;
    her sickness and wounds are ever before me.
  • Как источник хранит свою воду свежей,
    так и этот город хранит свежим свое злодейство.
    Слышны в нем насилие и смута;
    его недуги и раны всегда передо Мною.

  • Take warning, Jerusalem,
    or I will turn away from you
    and make your land desolate
    so no one can live in it.”
  • Опомнись, Иерусалим,
    чтобы Я не отвернулся от тебя
    и не разорил твоей земли,
    оставив ее без жителей.

  • This is what the Lord Almighty says:
    “Let them glean the remnant of Israel
    as thoroughly as a vine;
    pass your hand over the branches again,
    like one gathering grapes.”
  • Так говорит Господь Сил:

    — До конца доберут то, что осталось от Израиля,
    как до последней ягоды добирают в винограднике;
    снова пройдись рукой по ветвям,
    как собиратель винограда.

  • To whom can I speak and give warning?
    Who will listen to me?
    Their ears are closeda
    so they cannot hear.
    The word of the Lord is offensive to them;
    they find no pleasure in it.
  • Кому говорю, кого остерегаю?
    Кто будет слушать?
    Уши их заткнуты,27
    они не способны слышать.
    Слово Господне для них оскорбительно,
    им нет в нем радости.

  • But I am full of the wrath of the Lord,
    and I cannot hold it in.
    “Pour it out on the children in the street
    and on the young men gathered together;
    both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.
  • А я полон Господнего гнева,
    не могу его удержать.
    — Излей его на детей на улице
    и на юношей, собравшихся вместе;
    будет излит этот гнев и на мужа, и на жену,
    и на стариков, чьи дни на исходе.

  • Their houses will be turned over to others,
    together with their fields and their wives,
    when I stretch out my hand
    against those who live in the land,”
    declares the Lord.
  • Их дома будут переданы другим
    вместе с их полями и женами,
    когда Я протяну руку
    на тех, кто живет в стране, —
    возвещает Господь. —

  • “From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • От малого до великого
    все они жаждут наживы;
    от пророка и до священника
    все поступают лживо.

  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    ‘Peace, peace,’ they say,
    when there is no peace.
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир!» — говорят,
    а мира нет.

  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when I punish them,”
    says the Lord.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно,
    и они не умеют краснеть.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь.

  • This is what the Lord says:
    “Stand at the crossroads and look;
    ask for the ancient paths,
    ask where the good way is, and walk in it,
    and you will find rest for your souls.
    But you said, ‘We will not walk in it.’
  • Так говорит Господь:

    — Встаньте на распутье и осмотритесь,
    расспросите о древних тропах,
    о том, где лежит добрый путь,
    и идите по нему,
    и найдете покой своим душам.
    Но вы сказали: «Не пойдем по нему».

  • I appointed watchmen over you and said,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But you said, ‘We will not listen.’
  • Я поставил над вами стражей,28 сказав:
    «Слушайте звук рога».
    Но вы сказали: «Не будем слушать».

  • Therefore hear, you nations;
    you who are witnesses,
    observe what will happen to them.
  • Так слушайте же, народы,
    знайте, свидетели, что будет с ними.

  • Hear, you earth:
    I am bringing disaster on this people,
    the fruit of their schemes,
    because they have not listened to my words
    and have rejected my law.
  • Слушай, земля:
    Я насылаю на этот народ беду,
    плод их собственных замыслов,
    за то, что они не слушали Моих слов
    и отвергли Мой Закон.

  • What do I care about incense from Sheba
    or sweet calamus from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable;
    your sacrifices do not please me.”
  • На что Мне ладан29 из Шевы
    или благовонный тростник из далекой земли?
    Всесожжения ваши Мне неугодны,
    ваши жертвы Мне неприятны.

  • Therefore this is what the Lord says:
    “I will put obstacles before this people.
    Parents and children alike will stumble over them;
    neighbors and friends will perish.”
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я поставлю перед этим народом преграды,
    о которые он споткнется;
    и отцы, и с ними их сыновья,
    и соседи с друзьями погибнут.

  • This is what the Lord says:
    “Look, an army is coming
    from the land of the north;
    a great nation is being stirred up
    from the ends of the earth.
  • Так говорит Господь:

    — Вот, движется войско
    из северной страны;
    великий народ поднимается с краев земли.

  • They are armed with bow and spear;
    they are cruel and show no mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Zion.”
  • Их оружие — лук и копье;
    они свирепы и не знают пощады.
    Шум от них — как рев моря,
    когда они скачут на конях.
    В боевом строю идут воины
    против тебя, дочь Сиона.

  • We have heard reports about them,
    and our hands hang limp.
    Anguish has gripped us,
    pain like that of a woman in labor.
  • Мы услышали весть о них,
    и руки у нас опустились.
    Пронзила нас боль,
    охватили муки, как женщину в родах.

  • Do not go out to the fields
    or walk on the roads,
    for the enemy has a sword,
    and there is terror on every side.
  • Не выходите в поля,
    не расхаживайте по дорогам:
    так как кругом враг с мечом.
    Ужас со всех сторон!

  • Put on sackcloth, my people,
    and roll in ashes;
    mourn with bitter wailing
    as for an only son,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • О народ мой, надень рубище,
    обваляйся в золе;
    подними плач, как по единственному ребенку,
    потому что внезапно губитель
    придет к нам.

  • “I have made you a tester of metals
    and my people the ore,
    that you may observe
    and test their ways.
  • — Я сделал тебя, Иеремия , оценщиком металлов,
    а Мой народ — рудою,30
    чтобы ты смотрел
    и оценивал их путь.

  • They are all hardened rebels,
    going about to slander.
    They are bronze and iron;
    they all act corruptly.
  • Эти люди упрямы и непокорны;
    они — клеветники;
    они медь и железо;
    все они развратители.

  • The bellows blow fiercely
    to burn away the lead with fire,
    but the refining goes on in vain;
    the wicked are not purged out.
  • Кузнечный мех обгорел,
    истлел свинец от огня,
    плавильщик напрасно плавил:
    не отделились их злые.

  • They are called rejected silver,
    because the Lord has rejected them.”
  • Их назовут отверженным серебром,
    потому что Господь отверг их.


  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025