Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Jerusalem Under Siege
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
Втікайте геть, о діти Веніямина, з-посеред Єрусалиму, засурміте в Текоа! У Беткеремі знак дайте! Бо лихо гряде з півночі й страшна погибель.
I will destroy Daughter Zion,
so beautiful and delicate.
so beautiful and delicate.
Уродливу й витончену дочку Сіону я спустошу.
Shepherds with their flocks will come against her;
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
До неї прийдуть пастухи з своїми чередами. Навколо неї шатра напинають, кожен випасає своє займище.
“Prepare for battle against her!
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Готуйте війну проти неї! Вставайте, й ходім опівдні! Горе нам! Бо день хилиться, бо тіні вечірні розтяглися.
So arise, let us attack at night
and destroy her fortresses!”
and destroy her fortresses!”
Вставайте, і вночі ходімо, порозвалюймо її палаци!
This is what the Lord Almighty says:
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
Бо так говорить Господь сил: «Рубайте дерево її, насипайте вал проти Єрусалиму: це місто мусить зазнати кари; воно сповнене насильства!
As a well pours out its water,
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
Як з криниці ллється вода, так із нього ллється лукавство. Лиш „Ґвалт! Руїна!" чути в ньому, передо мною постійно біль і рани.
Take warning, Jerusalem,
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
Прийми науку, о Єрусалиме, а то душа моя відвернеться від тебе, а то вчиню тебе пустинею, безлюдною землею.»
This is what the Lord Almighty says:
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
Так каже Господь сил: «Обберуть зовсім, як виноградник, останок Ізраїля. Пройди рукою ще раз, як збирач винограду, по винограднім вітті.
До кого мені говорити, кого заклинати, щоб зважили? Глухе бо в них вухо, вони чути не можуть. Слово Господнє — це їм на насміх, не до смаку воно їм.
But I am full of the wrath of the Lord,
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
Тому я повен Господнього гніву і втомився його в собі тримати. Вилий його на дітей на вулиці, на хлопців юрбу, бо займуть мужа з жінкою у полон, старого з повнолітнім.
Their houses will be turned over to others,
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
Попереходять їхні доми до інших, поля вкупі з виноградниками; бо я простягну мою руку на мешканців краю, — слово Господнє!
“From the least to the greatest,
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
Бо від найменшого до найбільшого усі лиш дбають за наживу; і від пророка до священика усі чинять оману.
They dress the wound of my people
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
Рану народу мого лікують легковажно, кажучи: Мир! Мир! — а миру немає.
Are they ashamed of their detestable conduct?
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
Стидались би своїх мерзенних учинків! Та вони вже сорому не мають, не тямлять навіть, що то — стидатись. Тому й попадають між тими, що впадуть; коли навідаюсь до них, вони спіткнуться», — слово Господнє.
This is what the Lord says:
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
Так говорить Господь: «Спиніться на дорогах і роздивіться, та розпитайтеся про стежки днедавні: де дорога добра, то й ступайте нею, і знайдете спокій душам вашим. Вони ж сказали: Ми не підемо нею.
I appointed watchmen over you and said,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
І я поставив вартових над вами. Вважайте на звук трубний! Вони ж мовляли: Не будемо зважати!
Therefore hear, you nations;
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
Тож слухайте, народи, і знай, громадо, що з ними буде.
Hear, you earth:
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
Слухай, о земле! Оце наведу на народ отой лихо, виплід їхніх мислей; бо вони на слова мої не зважали і закон мій відштовхнули.
What do I care about incense from Sheba
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
Навіщо мені ладан із Шеви і пахуча трость із країв далеких? Ваші всепалення не люблю я, і ваші жертви мені не довподоби.»
Therefore this is what the Lord says:
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
Тому Господь так каже: «Оце покладу спотики перед отим народом, об які батьки й сини спотикнуться разом, сусід і його приятель погинуть.»
This is what the Lord says:
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
Так говорить Господь: «Ось іде народ з північної країни, великий люд здіймається з найдальших закутин світу.
They are armed with bow and spear;
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
В руках їхніх лук зо списом; вони жорстокі, не мають милосердя. Голос їхній реве, як море; вони верхи на конях. Готові як один до бою проти тебе, дочко Сіону.»
We have heard reports about them,
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
Почули ми про нього вістку, помліли у нас руки; туга нас огорнула, біль, як у породіллі.
Do not go out to the fields
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
У поле не виходьте і по дорозі не ходіте, бо там ворожий меч і жах навколо.
Put on sackcloth, my people,
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
Дочко мого народу, підпережись вереттям і в попелі качайся! Справляй жалобу, мов по синові одинакові, лементуй прегірко, бо раптом надійде на нас погубник.
“I have made you a tester of metals
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
Я баштою й твердинею зробив тебе в моїм народі, щоб ти розпізнавав і випробовував їхню дорогу.
They are all hardened rebels,
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
Всі вони бунтарі запеклі, наклеп розносять. Вони: мідь і залізо — всі зіпсовані.
The bellows blow fiercely
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.
Міх дме сильно, щоб оливо вогнем пожерти. Ливар витоплює надармо: жужлі не відділились.