Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jerusalem Under Siege
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
“Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.
Втїкайте, Беняминїї, з Ерусалиму, й затрубіте трубою в Текої; дайте знак огнем у Беткаремі, бо з півночі грозить біда й страшна погибель.
I will destroy Daughter Zion,
so beautiful and delicate.
so beautiful and delicate.
Спустошу я уродливу й винїжену дочку Сионову.
Shepherds with their flocks will come against her;
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”
Поприходять пастухи до неї з стадами своїми, понапинають округи неї намети свої; кожен випасувати ме займище своє.
“Prepare for battle against her!
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.
Готуймось воювати її; рушайте, пійдемо ще ополуднї! Ой, ой! уже схиляється днина, розпростирається вечірня тїнь.
So arise, let us attack at night
and destroy her fortresses!”
and destroy her fortresses!”
Рушайте, пійдем і нїччю та й порозвалюймо палати її!
This is what the Lord Almighty says:
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.
Так бо говорить Господь сил: Рубайте дерево та насипайте вал проти Ерусалиму. Сьому городові належиться кара; в йому повно насильства.
As a well pours out its water,
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.
Як криниця держить у собі воду, так і він повний все ледарством. Нахаба й тїснота голосні в йому; перед моїм лицем — повсячасно кривда й знущаннє.
Take warning, Jerusalem,
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”
Схаменись, Ерусалиме, щоб не одвернулась від тебе душа моя, щоб не зробив я тебе пусткою, землею, що нїхто не живе в їй.
This is what the Lord Almighty says:
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”
Так говорить Господь Саваот: До щаду обберуть останок Ізраїля, як оббірають грони на виноградинї; роби рукою твоєю, як оббираючий виноградину, що наповнює нею коші.
До кого ж менї говорити, кого вговорювати, щоб чули? Ухо бо в їх затулене, й не можуть чути; слово Господнє — се в них жарт; не любе воно їм.
But I am full of the wrath of the Lord,
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.
Тим то я й палаю гнївом Господнїм, не вгамую його в собі; виллю його на дїтвору на улицї, й на громаду молодцїв; займуть мужа з жоною в полонь, і старого з дїдом старезним.
Their houses will be turned over to others,
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
together with their fields and their wives,
when I stretch out my hand
against those who live in the land,”
declares the Lord.
Домівки ж їх попереходять до другого, й поля й жінки заразом; простягну бо руку мою на осадників сієї землї, говорить Господь.
“From the least to the greatest,
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.
Бо від наймолодшого та й до найстарійшого дбають вони всї про наживу, й від пророка до сьвященника — всї витворяють оману.
They dress the wound of my people
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.
Легко важять вони собі рани в людей моїх і думають хутко позагоювати, говорючи: "Спасеннє!" мир! а нїякого мира нема.
Are they ashamed of their detestable conduct?
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.
Хиба вони соромляться, витворяючи гидоти? Нї, нема їм сорома, не червонїють, та й не тямлять уже, що то таке соромитись. Тим і попадають вони між поваленими, як надійде година моєї кари, говорить Господь.
This is what the Lord says:
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
“Stand at the crossroads and look;
ask for the ancient paths,
ask where the good way is, and walk in it,
and you will find rest for your souls.
But you said, ‘We will not walk in it.’
Так говорить Господь: З'упинїтесь на дорогах ваших, і роздивітесь, та розпитайте про дороги, що ними ходжено в давнезні давна, де дорога до щастя, та й ступайте нею, а знайдете впокій душам вашим. Вони ж сказали: Не пійдемо.
I appointed watchmen over you and said,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’
Тодї поставив я сторожів до вас, і повелїв: Уважайте на сей трубний голос. Вони ж мовляли: Не будемо слухати.
Therefore hear, you nations;
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
you who are witnesses,
observe what will happen to them.
Оце ж слухайте, народи, й знай, громадо, що з ними буде.
Hear, you earth:
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
I am bringing disaster on this people,
the fruit of their schemes,
because they have not listened to my words
and have rejected my law.
Слухай, земле! се я наведу лихолїттє на сей люд, — овощ мислей їх; бо вони на мої слова не вважали, а науку мою відпихали.
What do I care about incense from Sheba
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”
Що менї кадило з Себи, та пахуще зїллє здалека? Всепаленнєм од вас і жертвами вашими я гидую.
Therefore this is what the Lord says:
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”
Тим же то так говорить Господь: Ось, я положу сим людям спотику на дорозї, і спотикнуться об її й батьки й сини, та й сусїд погибне з сусїдом.
This is what the Lord says:
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
“Look, an army is coming
from the land of the north;
a great nation is being stirred up
from the ends of the earth.
Так говорить Господь: Се йде народ із північньої землї, й великий люд підіймається з найдальшого кутка землї;
They are armed with bow and spear;
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”
Несуть лука й списа. Жорстокі вони, не змилосердяться; ревуть, як море, йдуть комонником збройно, як один чоловік, воювати тебе, дочко Сионова.
We have heard reports about them,
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.
Почули ми вістку про них, та й руки в нас помлїли, туга обняла нас, тремтимо, як породїля.
Do not go out to the fields
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.
Не виходьте в поле, й не ходїть по дорозї: меч бо в руцї в ворога, страхіттє навкруги.
Put on sackcloth, my people,
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
and roll in ashes;
mourn with bitter wailing
as for an only son,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
Ой ти, дочко мого люду! підпережись веретом, посип себе попелом, заридай, заплач гірко, як по синові одинчикові: незабаром нападе на нас погубник.
“I have made you a tester of metals
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.
Пробником поставив я тебе в людей моїх, щоб ти розізнав і вислїдив путь їх.
They are all hardened rebels,
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.
Всї вони упрямі зрадники, живуть неправдою; се мідь і залїзо вони, — всї попсовані.
The bellows blow fiercely
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.
to burn away the lead with fire,
but the refining goes on in vain;
the wicked are not purged out.
Міх перестав роздувати, огонь пожер олово; плавильник плавив надармо: ледачі не віддїлились.