Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jerusalem Under Siege

    “Flee for safety, people of Benjamin!
    Flee from Jerusalem!
    Sound the trumpet in Tekoa!
    Raise the signal over Beth Hakkerem!
    For disaster looms out of the north,
    even terrible destruction.
  • Втїкайте, Беняминїї, з Ерусалиму, й затрубіте трубою в Текої; дайте знак огнем у Беткаремі, бо з півночі грозить біда й страшна погибель.
  • I will destroy Daughter Zion,
    so beautiful and delicate.
  • Спустошу я уродливу й винїжену дочку Сионову.
  • Shepherds with their flocks will come against her;
    they will pitch their tents around her,
    each tending his own portion.”
  • Поприходять пастухи до неї з стадами своїми, понапинають округи неї намети свої; кожен випасувати ме займище своє.
  • “Prepare for battle against her!
    Arise, let us attack at noon!
    But, alas, the daylight is fading,
    and the shadows of evening grow long.
  • Готуймось воювати її; рушайте, пійдемо ще ополуднї! Ой, ой! уже схиляється днина, розпростирається вечірня тїнь.
  • So arise, let us attack at night
    and destroy her fortresses!”
  • Рушайте, пійдем і нїччю та й порозвалюймо палати її!
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Cut down the trees
    and build siege ramps against Jerusalem.
    This city must be punished;
    it is filled with oppression.
  • Так бо говорить Господь сил: Рубайте дерево та насипайте вал проти Ерусалиму. Сьому городові належиться кара; в йому повно насильства.
  • As a well pours out its water,
    so she pours out her wickedness.
    Violence and destruction resound in her;
    her sickness and wounds are ever before me.
  • Як криниця держить у собі воду, так і він повний все ледарством. Нахаба й тїснота голосні в йому; перед моїм лицем — повсячасно кривда й знущаннє.
  • Take warning, Jerusalem,
    or I will turn away from you
    and make your land desolate
    so no one can live in it.”
  • Схаменись, Ерусалиме, щоб не одвернулась від тебе душа моя, щоб не зробив я тебе пусткою, землею, що нїхто не живе в їй.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Let them glean the remnant of Israel
    as thoroughly as a vine;
    pass your hand over the branches again,
    like one gathering grapes.”
  • Так говорить Господь Саваот: До щаду обберуть останок Ізраїля, як оббірають грони на виноградинї; роби рукою твоєю, як оббираючий виноградину, що наповнює нею коші.
  • To whom can I speak and give warning?
    Who will listen to me?
    Their ears are closeda
    so they cannot hear.
    The word of the Lord is offensive to them;
    they find no pleasure in it.
  • До кого ж менї говорити, кого вговорювати, щоб чули? Ухо бо в їх затулене, й не можуть чути; слово Господнє — се в них жарт; не любе воно їм.
  • But I am full of the wrath of the Lord,
    and I cannot hold it in.
    “Pour it out on the children in the street
    and on the young men gathered together;
    both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.
  • Тим то я й палаю гнївом Господнїм, не вгамую його в собі; виллю його на дїтвору на улицї, й на громаду молодцїв; займуть мужа з жоною в полонь, і старого з дїдом старезним.
  • Their houses will be turned over to others,
    together with their fields and their wives,
    when I stretch out my hand
    against those who live in the land,”
    declares the Lord.
  • Домівки ж їх попереходять до другого, й поля й жінки заразом; простягну бо руку мою на осадників сієї землї, говорить Господь.
  • “From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • Бо від наймолодшого та й до найстарійшого дбають вони всї про наживу, й від пророка до сьвященника — всї витворяють оману.
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    ‘Peace, peace,’ they say,
    when there is no peace.
  • Легко важять вони собі рани в людей моїх і думають хутко позагоювати, говорючи: "Спасеннє!" мир! а нїякого мира нема.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when I punish them,”
    says the Lord.
  • Хиба вони соромляться, витворяючи гидоти? Нї, нема їм сорома, не червонїють, та й не тямлять уже, що то таке соромитись. Тим і попадають вони між поваленими, як надійде година моєї кари, говорить Господь.
  • This is what the Lord says:
    “Stand at the crossroads and look;
    ask for the ancient paths,
    ask where the good way is, and walk in it,
    and you will find rest for your souls.
    But you said, ‘We will not walk in it.’
  • Так говорить Господь: З'упинїтесь на дорогах ваших, і роздивітесь, та розпитайте про дороги, що ними ходжено в давнезні давна, де дорога до щастя, та й ступайте нею, а знайдете впокій душам вашим. Вони ж сказали: Не пійдемо.
  • I appointed watchmen over you and said,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But you said, ‘We will not listen.’
  • Тодї поставив я сторожів до вас, і повелїв: Уважайте на сей трубний голос. Вони ж мовляли: Не будемо слухати.
  • Therefore hear, you nations;
    you who are witnesses,
    observe what will happen to them.
  • Оце ж слухайте, народи, й знай, громадо, що з ними буде.
  • Hear, you earth:
    I am bringing disaster on this people,
    the fruit of their schemes,
    because they have not listened to my words
    and have rejected my law.
  • Слухай, земле! се я наведу лихолїттє на сей люд, — овощ мислей їх; бо вони на мої слова не вважали, а науку мою відпихали.
  • What do I care about incense from Sheba
    or sweet calamus from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable;
    your sacrifices do not please me.”
  • Що менї кадило з Себи, та пахуще зїллє здалека? Всепаленнєм од вас і жертвами вашими я гидую.
  • Therefore this is what the Lord says:
    “I will put obstacles before this people.
    Parents and children alike will stumble over them;
    neighbors and friends will perish.”
  • Тим же то так говорить Господь: Ось, я положу сим людям спотику на дорозї, і спотикнуться об її й батьки й сини, та й сусїд погибне з сусїдом.
  • This is what the Lord says:
    “Look, an army is coming
    from the land of the north;
    a great nation is being stirred up
    from the ends of the earth.
  • Так говорить Господь: Се йде народ із північньої землї, й великий люд підіймається з найдальшого кутка землї;
  • They are armed with bow and spear;
    they are cruel and show no mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Zion.”
  • Несуть лука й списа. Жорстокі вони, не змилосердяться; ревуть, як море, йдуть комонником збройно, як один чоловік, воювати тебе, дочко Сионова.
  • We have heard reports about them,
    and our hands hang limp.
    Anguish has gripped us,
    pain like that of a woman in labor.
  • Почули ми вістку про них, та й руки в нас помлїли, туга обняла нас, тремтимо, як породїля.
  • Do not go out to the fields
    or walk on the roads,
    for the enemy has a sword,
    and there is terror on every side.
  • Не виходьте в поле, й не ходїть по дорозї: меч бо в руцї в ворога, страхіттє навкруги.
  • Put on sackcloth, my people,
    and roll in ashes;
    mourn with bitter wailing
    as for an only son,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • Ой ти, дочко мого люду! підпережись веретом, посип себе попелом, заридай, заплач гірко, як по синові одинчикові: незабаром нападе на нас погубник.
  • “I have made you a tester of metals
    and my people the ore,
    that you may observe
    and test their ways.
  • Пробником поставив я тебе в людей моїх, щоб ти розізнав і вислїдив путь їх.
  • They are all hardened rebels,
    going about to slander.
    They are bronze and iron;
    they all act corruptly.
  • Всї вони упрямі зрадники, живуть неправдою; се мідь і залїзо вони, — всї попсовані.
  • The bellows blow fiercely
    to burn away the lead with fire,
    but the refining goes on in vain;
    the wicked are not purged out.
  • Міх перестав роздувати, огонь пожер олово; плавильник плавив надармо: ледачі не віддїлились.
  • They are called rejected silver,
    because the Lord has rejected them.”
  • Вибракованим сріблом звати муть їх, бо Господь відкинув їх.

  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025