Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jerusalem Under Siege

    “Flee for safety, people of Benjamin!
    Flee from Jerusalem!
    Sound the trumpet in Tekoa!
    Raise the signal over Beth Hakkerem!
    For disaster looms out of the north,
    even terrible destruction.
  • Утікайте, сини Веніями́на, з сере́дини Єрусалиму, і засурмі́те в сурму́ у Текої, і знак підіймі́ть на Бет-Гаккерем, бо з пі́вночі грізно підно́ситься зло та велике нещастя!
  • I will destroy Daughter Zion,
    so beautiful and delicate.
  • І ви́кореню Я Сіонську дочку́, вродли́ву та ви́пещену.
  • Shepherds with their flocks will come against her;
    they will pitch their tents around her,
    each tending his own portion.”
  • Пастухи поприхо́дять до неї з своїми стада́ми, понапина́ють наме́ти навко́ло при ній, кожен місце своє випаса́тиме.
  • “Prepare for battle against her!
    Arise, let us attack at noon!
    But, alas, the daylight is fading,
    and the shadows of evening grow long.
  • Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опі́вдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тя́гнуться тіні вечі́рні!
  • So arise, let us attack at night
    and destroy her fortresses!”
  • Уставайте та пі́демо вночі і пони́щмо пала́ти її!
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Cut down the trees
    and build siege ramps against Jerusalem.
    This city must be punished;
    it is filled with oppression.
  • Бо так промовляє Господь Саваот: Постина́йте дере́ва та ва́ла насипте при Єрусалимі! Він те місто, що має зруйно́ване бути, в ньому повно наси́льства:
  • As a well pours out its water,
    so she pours out her wickedness.
    Violence and destruction resound in her;
    her sickness and wounds are ever before me.
  • як випри́скує воду свою джерело́, так випри́скує він своє зло. Насилля й грабіж чуті в ньому, перед обличчям Моїм безпере́стань хворо́ба та рана.
  • Take warning, Jerusalem,
    or I will turn away from you
    and make your land desolate
    so no one can live in it.”
  • Будь на́вчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відверну́лась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спусто́шенням, незасе́леним кра́єм!
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Let them glean the remnant of Israel
    as thoroughly as a vine;
    pass your hand over the branches again,
    like one gathering grapes.”
  • Так говорить Госпо́дь Савао́т: Позбирають доре́шти оста́нки Ізраїля, мов виноградові ре́штки, — простягни́ свою руку, немов виногра́дар по гро́на!
  • To whom can I speak and give warning?
    Who will listen to me?
    Their ears are closeda
    so they cannot hear.
    The word of the Lord is offensive to them;
    they find no pleasure in it.
  • До ко́го я буду казати та сві́дчити буду, — і слуха́тимуть? Необрізане ось їхнє вухо — і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнє для них стало по́сміхом — вони не жада́ють його́!
  • But I am full of the wrath of the Lord,
    and I cannot hold it in.
    “Pour it out on the children in the street
    and on the young men gathered together;
    both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.
  • І гніву Господнього по́вен я став, зму́чився я, його стримуючи, — на вулиці виллю його на дітей та на збір юнакі́в одноча́сно, бо схо́плені будуть чоловік із жінкою, старий із віджи́лим літа́,
  • Their houses will be turned over to others,
    together with their fields and their wives,
    when I stretch out my hand
    against those who live in the land,”
    declares the Lord.
  • і дістануться іншим доми́ їхні, теж поля́ та жінки́. Бо Я руку Свою простягну́ на мешка́нців цієї землі, говорить Госпо́дь.
  • “From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • Бо вони від мало́го свого й до великого, — усі пожадли́ві на зи́ски, і від пророка та аж до священика роблять неправду.
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    ‘Peace, peace,’ they say,
    when there is no peace.
  • І рани наро́ду Мого́ легковажно лікують, говорячи: „Мир, мир“, а миру нема!
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when I punish them,”
    says the Lord.
  • Чи вони засоромилися, що гидо́ту робили? не засоро́милися ані тро́хи вони й застида́тись не вміють. Тому́ то впадуть між упа́лими в ча́сі, — коли їх навіщу́ Я, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.
  • This is what the Lord says:
    “Stand at the crossroads and look;
    ask for the ancient paths,
    ask where the good way is, and walk in it,
    and you will find rest for your souls.
    But you said, ‘We will not walk in it.’
  • Так говорить Госпо́дь: На дорогах спині́ться та гляньте, і спитайте про давні стежки́, де то добра дорога, — то нею ідіть, і зна́йдете мир для своєї душі! Та вони відказали: „Не пі́демо!“
  • I appointed watchmen over you and said,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But you said, ‘We will not listen.’
  • І Я сторожі́в був поставив над вами, говорячи: Прислуха́йтесь до голосу сурми́! Та вони відказали: „Не будем прислу́хуватись!
  • Therefore hear, you nations;
    you who are witnesses,
    observe what will happen to them.
  • Тому слухайте, люди, і пізнай, ти грома́до, що станеться з ними.
  • Hear, you earth:
    I am bringing disaster on this people,
    the fruit of their schemes,
    because they have not listened to my words
    and have rejected my law.
  • Послухай, ти зе́мле: Ось Я веду́ на наро́д цей лихе, плід їхніх думо́к, бо до слів Моїх не прислуха́лись вони, а Зако́ном Моїм погорди́ли!
  • What do I care about incense from Sheba
    or sweet calamus from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable;
    your sacrifices do not please me.”
  • Наві́що Мені те кади́ло, що з Шеви прихо́дить, запашни́й очере́т із далекого кра́ю? Цілопа́лення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приємні!
  • Therefore this is what the Lord says:
    “I will put obstacles before this people.
    Parents and children alike will stumble over them;
    neighbors and friends will perish.”
  • Тому́ то Господь каже так: Ось Я дам спотика́ння оцьо́му наро́дові, і спіткну́ться об них разом ваші батьки́ та сини́, сусід та приятель його, — і загинуть!
  • This is what the Lord says:
    “Look, an army is coming
    from the land of the north;
    a great nation is being stirred up
    from the ends of the earth.
  • Так говорить Госпо́дь: Ось прихо́дить наро́д із півні́чного кра́ю, і збу́джується люд великий із кі́нців землі.
  • They are armed with bow and spear;
    they are cruel and show no mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Zion.”
  • Лу́ка та ра́тище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве́, і гарцю́ють на ко́нях вони. Ушико́ваний, мов чоловік той до бо́ю, на те́бе, о до́чко Сіону!
  • We have heard reports about them,
    and our hands hang limp.
    Anguish has gripped us,
    pain like that of a woman in labor.
  • Як почули ми звістку про ньо́го, омлі́ли нам руки, обняла́ нас триво́га та біль, немов в породі́ллі.
  • Do not go out to the fields
    or walk on the roads,
    for the enemy has a sword,
    and there is terror on every side.
  • Не вихо́дьте на поле й не йді́те дорогою, бо в во́рога меч та страхі́ття навко́ло!
  • Put on sackcloth, my people,
    and roll in ashes;
    mourn with bitter wailing
    as for an only son,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • До́чко наро́ду Мого́, — вере́тою підпережи́сь та качайся у по́пелі! Справ жало́бу собі, немов над одноро́дженим, голосі́ння гірке́, — бо при́йде знена́цька руїнник на нас!
  • “I have made you a tester of metals
    and my people the ore,
    that you may observe
    and test their ways.
  • Я дав був тебе випробо́вувачем у наро́ді Моїм, за тверди́ню, щоб ти знав і випробо́вував їхню доро́гу.
  • They are all hardened rebels,
    going about to slander.
    They are bronze and iron;
    they all act corruptly.
  • Вони всі відсту́пники над відсту́пниками, чинять на́клепи, усі вони мідь та залізо, вони згу́бники!
  • The bellows blow fiercely
    to burn away the lead with fire,
    but the refining goes on in vain;
    the wicked are not purged out.
  • Спали́лося ду́хало, від огню́ зникло о́ливо, — нада́рмо стара́нно розто́плювано, бо злих не відді́лено.
  • They are called rejected silver,
    because the Lord has rejected them.”
  • Срі́блом відки́неним на́звано їх, бо Госпо́дь їх відкинув“.

  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025