Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jerusalem Under Siege

    “Flee for safety, people of Benjamin!
    Flee from Jerusalem!
    Sound the trumpet in Tekoa!
    Raise the signal over Beth Hakkerem!
    For disaster looms out of the north,
    even terrible destruction.
  • Бегите, чтобы жизнь спасти, Вениаминовы потомки, из городов Иерусалима! В Фекое протрубите в трубы войны и в Бефкареме поднимите предупредительные флаги, поскольку с севера к вам движется беда, несущая великую погибель.
  • I will destroy Daughter Zion,
    so beautiful and delicate.
  • Ты, дочь Сиона, как прекрасный луг.
  • Shepherds with their flocks will come against her;
    they will pitch their tents around her,
    each tending his own portion.”
  • Ведут свои стада в Иерусалим десятки пастухов. Они раскинут свои шатры вокруг неё, и каждый будет печься о своей отаре, пастух о своём стаде будет печься.
  • “Prepare for battle against her!
    Arise, let us attack at noon!
    But, alas, the daylight is fading,
    and the shadows of evening grow long.
  • "Вставайте против Иерусалима, готовьтесь, они в полдень нападут. Но уже поздно: уже выросли вечерние тени.
  • So arise, let us attack at night
    and destroy her fortresses!”
  • Вставай, пойдём и ночью нападём, разрушим стены крепкие вокруг Иерусалима".
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Cut down the trees
    and build siege ramps against Jerusalem.
    This city must be punished;
    it is filled with oppression.
  • Вот что говорит Всемогущий Господь: "Срубите деревья вокруг Иерусалима и сделайте осадный вал; достоин наказанья этот город: в нём ничего нет, кроме угнетения.
  • As a well pours out its water,
    so she pours out her wickedness.
    Violence and destruction resound in her;
    her sickness and wounds are ever before me.
  • Как свежая вода буреет у мельницы, так в Иерусалиме злоба. Я слышу о насилиях, грабежах в том городе. Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно.
  • Take warning, Jerusalem,
    or I will turn away from you
    and make your land desolate
    so no one can live in it.”
  • Иерусалим, предупреждаю, слушай, но если не послушаешься, Я спиною повернусь к тебе и землю твою сделаю пустыней, в которой жить никто не сможет".
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Let them glean the remnant of Israel
    as thoroughly as a vine;
    pass your hand over the branches again,
    like one gathering grapes.”
  • Вот что говорит Всемогущий Господь: "Как виноград последний собери оставшихся в Израиле людей, проверь, как сборщик проверяет все виноградники во время сбора.
  • To whom can I speak and give warning?
    Who will listen to me?
    Their ears are closeda
    so they cannot hear.
    The word of the Lord is offensive to them;
    they find no pleasure in it.
  • Кому мне говорить, кого предупреждать, кто будет слушать? Люди Израиля закрыли уши и не слышат: им неприятно поучение Господа, весть Его слышать они не хотят.
  • But I am full of the wrath of the Lord,
    and I cannot hold it in.
    “Pour it out on the children in the street
    and on the young men gathered together;
    both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.
  • Но полон Я Господним гневом, Я сдерживать его устал. Пролью его на юношей и на детей, играющих на улице, пролью на мужа и на жену, на стариков.
  • Their houses will be turned over to others,
    together with their fields and their wives,
    when I stretch out my hand
    against those who live in the land,”
    declares the Lord.
  • Тогда дома, поля и жёны их — всё будет отдано другим. Я руку подниму Мою и накажу народы Иудеи". Так говорит Господь.
  • “From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • "Ибо корыстны стали люди, Всё больше денег люди все хотят, все — от ничтожных до значительных — корыстны, все — от пророков до священников — во лжи.
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    ‘Peace, peace,’ they say,
    when there is no peace.
  • Большую боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны. Но раны те смертельны.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when I punish them,”
    says the Lord.
  • Пророкам и священникам должно быть стыдно за свои поступки, но нет у них стыда за их грехи — и ждёт их наказание, как и всех. Я брошу оземь их, когда приду наказывать людей". Так говорит Господь.
  • This is what the Lord says:
    “Stand at the crossroads and look;
    ask for the ancient paths,
    ask where the good way is, and walk in it,
    and you will find rest for your souls.
    But you said, ‘We will not walk in it.’
  • Сказал Господь: "На перекрёстке встаньте и посмотрите, где была старая дорога; спросите, где хорошая дорога, и если вы по ней пойдёте, то отыщете всё остальное сами. Но вы ответили: "Нет, не пойдём!"
  • I appointed watchmen over you and said,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But you said, ‘We will not listen.’
  • Я стражу выбрал, чтоб следить за вами, сказав, чтоб трубы слушали они. Но Мне ответили они: "Не будем слушать!"
  • Therefore hear, you nations;
    you who are witnesses,
    observe what will happen to them.
  • Итак, послушайте, народы! Смотрите, что сделаю Я с ними.
  • Hear, you earth:
    I am bringing disaster on this people,
    the fruit of their schemes,
    because they have not listened to my words
    and have rejected my law.
  • Услышьте, люди всей земли: Я наведу беду на Иудею, за всё задуманное зло, за то, что слов Моих не слушали они и отказались соблюдать закон.
  • What do I care about incense from Sheba
    or sweet calamus from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable;
    your sacrifices do not please me.”
  • Зачем вы ладан принесли из Савы и сладостный тростник из дальних стран? Мне ваши всесожженья не приносят и малой радости. Мне ваши жертвы не нужны".
  • Therefore this is what the Lord says:
    “I will put obstacles before this people.
    Parents and children alike will stumble over them;
    neighbors and friends will perish.”
  • Так говорит Господь. "Я пошлю большие трудности народам Иудеи. Они, как камни, их заставят спотыкаться — отцы и дети упадут, соседи и друзья погибнут".
  • This is what the Lord says:
    “Look, an army is coming
    from the land of the north;
    a great nation is being stirred up
    from the ends of the earth.
  • Так говорит Господь: "С севера идёт большая армия, и нация великая встаёт на дальней стороне земли.
  • They are armed with bow and spear;
    they are cruel and show no mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Zion.”
  • Несут солдаты луки и стрелы, они жестоки и немилосердны, они сильны, и, когда скачут, они похожи на ревущий океан; они идут, готовые к сраженью, идут, чтобы напасть на дочь Сиона".
  • We have heard reports about them,
    and our hands hang limp.
    Anguish has gripped us,
    pain like that of a woman in labor.
  • Мы весть о них услышали — мы в страхе: мы пойманы в капканы наших бед, беспомощны, как роженица.
  • Do not go out to the fields
    or walk on the roads,
    for the enemy has a sword,
    and there is terror on every side.
  • Не ходите в открытое поле, не выходите на дорогу: вражеский меч и опасность кругом.
  • Put on sackcloth, my people,
    and roll in ashes;
    mourn with bitter wailing
    as for an only son,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • В рубище, люди Мои, оденьтесь, в пепле катайтесь и плачьте по мёртвым своим, будто утратили вы единственного сына, ибо близок уже разрушитель.
  • “I have made you a tester of metals
    and my people the ore,
    that you may observe
    and test their ways.
  • "Иеремия, тебе велю работником Я стать, который пробует металлы. Испытывать Моих людей ты будешь и наблюдать, что делают они.
  • They are all hardened rebels,
    going about to slander.
    They are bronze and iron;
    they all act corruptly.
  • Против Меня повернулись люди Мои, они упрямы, клевещут друг на друга, они, как бронза и железо, которые от ржавчины тускнеют.
  • The bellows blow fiercely
    to burn away the lead with fire,
    but the refining goes on in vain;
    the wicked are not purged out.
  • Они похожи на плавильщика, который пытался сделать чистым серебро, но слишком сильное раздул он пламя в мехах — и только олово осталось, и время потерял плавильщик. Вот так же не очистился и Мой народ от зла.
  • They are called rejected silver,
    because the Lord has rejected them.”
  • Людей Моих все назовут отверженным серебром, поскольку их отверг Господь".

  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025