Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 6) | (Jeremiah 8) →

New International Version

Синодальный перевод

  • False Religion Worthless

    This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
  • Слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • “Stand at the gate of the Lord’s house and there proclaim this message:
    “ ‘Hear the word of the Lord, all you people of Judah who come through these gates to worship the Lord.
  • стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.
  • This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
  • Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сём месте.
  • Do not trust in deceptive words and say, “This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord!”
  • Не надейтесь на обманчивые слова: «здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень».
  • If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
  • Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его,
  • if you do not oppress the foreigner, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
  • не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сём, и не пойдёте вослед иных богов на беду себе, —
  • then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • то Я оставлю вас жить на месте сём, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.
  • But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
  • Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
  • “ ‘Will you steal and murder, commit adultery and perjury,a burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
  • Как! вы крадёте, убиваете и прелюбодействуете, и клянётесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите вослед иных богов, которых вы не знаете,
  • and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, “We are safe” — safe to do all these detestable things?
  • и потом приходите и становитесь пред лицом Моим в доме сём, над которым наречено имя Моё, и говорите: «мы спасены», чтобы впредь делать все эти мерзости.
  • Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.
  • Не сделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Моё? Вот, Я видел это, говорит Господь.
  • “ ‘Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
  • Пойдите же на место Моё в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.
  • While you were doing all these things, declares the Lord, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
  • И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, —
  • Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your ancestors.
  • то Я так же поступлю с домом сим, над которым наречено имя Моё, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
  • I will thrust you from my presence, just as I did all your fellow Israelites, the people of Ephraim.’
  • И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, всё семя Ефремово.
  • “So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
  • Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
  • Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to arouse my anger.
  • Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.
  • But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
  • Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих, к стыду своему?
  • “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place — on man and beast, on the trees of the field and on the crops of your land — and it will burn and not be quenched.
  • Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
  • “ ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
  • Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо;
  • For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
  • ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;
  • but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in obedience to all I command you, that it may go well with you.
  • но такую заповедь дал им: «слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо».
  • But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
  • Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.
  • From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
  • С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих — пророков, посылал всякий день с раннего утра;
  • But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
  • но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.
  • “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
  • И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
  • Therefore say to them, ‘This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
  • Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
  • “ ‘Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
  • Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлёкший гнев Его.
  • The Valley of Slaughter

    “ ‘The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
  • Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Моё, чтобы осквернить его;
  • They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire — something I did not command, nor did it enter my mind.
  • и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило.
  • So beware, the days are coming, declares the Lord, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
  • За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.
  • Then the carcasses of this people will become food for the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
  • И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.
  • I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
  • И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.

  • ← (Jeremiah 6) | (Jeremiah 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025