Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

New International Version

Синодальный перевод

  • “ ‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
  • В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
  • They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и вслед которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
  • Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’
  • И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
  • Sin and Punishment

    “Say to them, ‘This is what the Lord says:
    “ ‘When people fall down, do they not get up?
    When someone turns away, do they not return?
  • И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
  • Why then have these people turned away?
    Why does Jerusalem always turn away?
    They cling to deceit;
    they refuse to return.
  • Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
  • I have listened attentively,
    but they do not say what is right.
    None of them repent of their wickedness,
    saying, “What have I done?”
    Each pursues their own course
    like a horse charging into battle.
  • Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своём нечестии, никто не говорит: «что я сделал?»; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
  • Even the stork in the sky
    knows her appointed seasons,
    and the dove, the swift and the thrush
    observe the time of their migration.
    But my people do not know
    the requirements of the Lord.
  • И аист под небом знает свои определённые времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
  • “ ‘How can you say, “We are wise,
    for we have the law of the Lord,”
    when actually the lying pen of the scribes
    has handled it falsely?
  • Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
  • The wise will be put to shame;
    they will be dismayed and trapped.
    Since they have rejected the word of the Lord,
    what kind of wisdom do they have?
  • Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чём же мудрость их?
  • Therefore I will give their wives to other men
    and their fields to new owners.
    From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • За то жён их отдам другим, поля их — иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    “Peace, peace,” they say,
    when there is no peace.
  • И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when they are punished,
    says the Lord.
  • Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
  • “ ‘I will take away their harvest,
    declares the Lord.
    There will be no grapes on the vine.
    There will be no figs on the tree,
    and their leaves will wither.
    What I have given them
    will be taken from them.a’ ”
  • До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.
  • Why are we sitting here?
    Gather together!
    Let us flee to the fortified cities
    and perish there!
    For the Lord our God has doomed us to perish
    and given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against him.
  • «Что мы сидим? собирайтесь, пойдём в укреплённые города и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и даёт нам пить воду с жёлчью за то, что мы грешили пред Господом».
  • We hoped for peace
    but no good has come,
    for a time of healing
    but there is only terror.
  • Ждём мира, а ничего доброго нет, — времени исцеления, и вот, ужасы.
  • The snorting of the enemy’s horses
    is heard from Dan;
    at the neighing of their stallions
    the whole land trembles.
    They have come to devour
    the land and everything in it,
    the city and all who live there.
  • От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нём.
  • “See, I will send venomous snakes among you,
    vipers that cannot be charmed,
    and they will bite you,”
    declares the Lord.
  • Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
  • You who are my Comforterb in sorrow,
    my heart is faint within me.
  • Когда утешусь я в горести моей! сердце моё изныло во мне.
  • Listen to the cry of my people
    from a land far away:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King no longer there?”
    “Why have they aroused my anger with their images,
    with their worthless foreign idols?”
  • Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нём? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
  • “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”
  • Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
  • Since my people are crushed, I am crushed;
    I mourn, and horror grips me.
  • О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then is there no healing
    for the wound of my people?
  • Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025