Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • “ ‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
  • У той час, — говорить Господь, — винесуть кості царів Юди і кості їхніх володарів, і кості священиків, і кості пророків, і кості тих, хто жив у Єрусалимі, з їхніх гробниць
  • They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • і провітрюватимуть їх перед сонцем і перед місяцем, і перед усіма зірками, і перед усім небесним військом, — перед тим, що вони полюбили, чому вони служили, за чим вони пішли, чого трималися і чому поклонялися. Вони не будуть оплакані й не будуть поховані, а будуть за прообраз на поверхні землі,
  • Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’
  • бо вони обрали смерть радше, ніж життя, — усім, хто залишився, хто залишився з того роду, на всякому місці, куди тільки їх вижену.
  • Sin and Punishment

    “Say to them, ‘This is what the Lord says:
    “ ‘When people fall down, do they not get up?
    When someone turns away, do they not return?
  • Адже так говорить Господь: Хіба той, хто впаде, не встає? Чи той, хто ухилиться, не повертається?
  • Why then have these people turned away?
    Why does Jerusalem always turn away?
    They cling to deceit;
    they refuse to return.
  • Чому відвернувся Мій народ безсоромним відверненням, і вони укріпилися в їхній постанові та не забажали повернутися?
  • I have listened attentively,
    but they do not say what is right.
    None of them repent of their wickedness,
    saying, “What have I done?”
    Each pursues their own course
    like a horse charging into battle.
  • Сприйміть і послухайте! Чи не так скажуть: Немає чоловіка, який кається у своєму злі, кажучи: Що я вчинив? Спинився бігун від свого бігу, як спітнілий кінь у своєму іржанні,
  • Even the stork in the sky
    knows her appointed seasons,
    and the dove, the swift and the thrush
    observe the time of their migration.
    But my people do not know
    the requirements of the Lord.
  • і лелека в небі пізнав свій час, голуб і ластівка, молодий горобець стерегли час їхнього прильоту, а Мій народ не пізнав Господніх присудів.
  • “ ‘How can you say, “We are wise,
    for we have the law of the Lord,”
    when actually the lying pen of the scribes
    has handled it falsely?
  • Як говорите: Ми мудрі, і з нами є Господній закон? Надаремно! Погана тростина була в писарів!
  • The wise will be put to shame;
    they will be dismayed and trapped.
    Since they have rejected the word of the Lord,
    what kind of wisdom do they have?
  • Мудрі засоромилися, злякалися і були схоплені, бо знехтували Господнім словом. Яка в них мудрість?
  • Therefore I will give their wives to other men
    and their fields to new owners.
    From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • Через це дам їхніх жінок іншим, а їхні поля — тим, які успадковують,
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    “Peace, peace,” they say,
    when there is no peace.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when they are punished,
    says the Lord.
  • “ ‘I will take away their harvest,
    declares the Lord.
    There will be no grapes on the vine.
    There will be no figs on the tree,
    and their leaves will wither.
    What I have given them
    will be taken from them.a’ ”
  • і зберуть їхній врожай, — говорить Господь. Немає винограду на виноградній лозі, і немає смоківниць на фігових деревах, і навіть листя облетіло.
  • Why are we sitting here?
    Gather together!
    Let us flee to the fortified cities
    and perish there!
    For the Lord our God has doomed us to perish
    and given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against him.
  • Чому ми сидимо? Зберіться, і ввійдемо в укріплені міста, і будьмо відкиненими, адже Бог нас відкинув і напоїв нас жовчною водою, бо ми згрішили перед Ним!
  • We hoped for peace
    but no good has come,
    for a time of healing
    but there is only terror.
  • Ми налаштувалися на мир, та не було добра, — на час лікування, і ось біда!
  • The snorting of the enemy’s horses
    is heard from Dan;
    at the neighing of their stallions
    the whole land trembles.
    They have come to devour
    the land and everything in it,
    the city and all who live there.
  • З Дану почуємо голос його жвавих коней, від голосу іржання при їзді його кіньми здригнулася вся земля. І прийде, і пожере землю та її повноту, місто і тих, хто в ньому живе.
  • “See, I will send venomous snakes among you,
    vipers that cannot be charmed,
    and they will bite you,”
    declares the Lord.
  • Тому що ось Я посилаю на вас зміїв, які спричиняють смерть, на яких немає заклинання, і вони покусають вас.
  • You who are my Comforterb in sorrow,
    my heart is faint within me.
  • Вони невиліковні з болем вашого розгубленого серця.
  • Listen to the cry of my people
    from a land far away:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King no longer there?”
    “Why have they aroused my anger with their images,
    with their worthless foreign idols?”
  • Ось голос дочки Мого народу із землі здалека: Хіба Господь не перебуває в Сіоні? Хіба цар — не там? Чому викликали в Мене гнів своїми різьбленими божками і чужими марнотами?
  • “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”
  • Минуло літо, завершилися жнива, а ми не врятовані.
  • Since my people are crushed, I am crushed;
    I mourn, and horror grips me.
  • Я почорнів через побиття дочки мого народу. Труднощі мене здолали, — болі, як у тої, яка народжує.
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then is there no healing
    for the wound of my people?
  • Хіба немає мазі в Ґалааді, чи там немає лікаря? Чому не прийшло оздоровлення дочки мого народу?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025