Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • How deserted lies the city,
    once so full of people!
    How like a widow is she,
    who once was great among the nations!
    She who was queen among the provinces
    has now become a slave.
  • Яким же самотнім зосталося місто, що було повне люду! Стало немов би вдовою! Воно, що між народами було велике, що князювало над краями, — ось данину платить!
  • Bitterly she weeps at night,
    tears are on her cheeks.
    Among all her lovers
    there is no one to comfort her.
    All her friends have betrayed her;
    they have become her enemies.
  • Плаче ночами гірко, і сльози його на щоках у нього. З усіх, які його любили, нема нікого, хто б його розважив. Усі його друзі зрадили його, стали для нього ворогами.
  • After affliction and harsh labor,
    Judah has gone into exile.
    She dwells among the nations;
    she finds no resting place.
    All who pursue her have overtaken her
    in the midst of her distress.
  • Юда пішов у неволю по утиску та тяжкім рабстві. Він оселився серед народів, не знайшов спочинку... Усі його гонителі його наздогнали у тіснинах.
  • The roads to Zion mourn,
    for no one comes to her appointed festivals.
    All her gateways are desolate,
    her priests groan,
    her young women grieve,
    and she is in bitter anguish.
  • Дороги на Сіон сумують, ніхто не йде на свята. Всі брами його опустіли, священики його зідхають, дівчата його тужать, і самому йому гірко.
  • Her foes have become her masters;
    her enemies are at ease.
    The Lord has brought her grief
    because of her many sins.
    Her children have gone into exile,
    captive before the foe.
  • Противники його взяли гору, а вороги його щасливі, Господь бо засмутив його за його переступів безліч. Діти його пішли в неволю перед противником.
  • All the splendor has departed
    from Daughter Zion.
    Her princes are like deer
    that find no pasture;
    in weakness they have fled
    before the pursuer.
  • І відійшла від дочки Сіону вся її слава. Князі його немов олені стали, що не знаходять собі паші, і пленталися без сили перед тими, що гнали їх.
  • In the days of her affliction and wandering
    Jerusalem remembers all the treasures
    that were hers in days of old.
    When her people fell into enemy hands,
    there was no one to help her.
    Her enemies looked at her
    and laughed at her destruction.
  • Єрусалим пригадує собі у дні злиднів та тривоги всі свої скарби, що мав із давніх-давен, — тепер, коли народ його падає в ворожі руки, а допомоги йому немає; його гнобителі дивилися на нього, сміялися з його руїн.
  • Jerusalem has sinned greatly
    and so has become unclean.
    All who honored her despise her,
    for they have all seen her naked;
    she herself groans
    and turns away.
  • Згрішив, згрішив Єрусалим, тим і зробивсь осоружний! Усі, що його поважали, ним гордують, бо бачили його наготу. Та й сам він теж зідхає і обертається назад.
  • Her filthiness clung to her skirts;
    she did not consider her future.
    Her fall was astounding;
    there was none to comfort her.
    “Look, Lord, on my affliction,
    for the enemy has triumphed.”
  • Нечистота його на полах у нього, та він про свій кінець не думав; тому й упав так низько, і втішника не має. Споглянь, о Господи, на мої злидні, бо ворог зростає!
  • The enemy laid hands
    on all her treasures;
    she saw pagan nations
    enter her sanctuary —
    those you had forbidden
    to enter your assembly.
  • Противник простяг свою руку на усі його скарби. Він бачив, як погани ввійшли в його святиню, яким ти заборонив вступати в твою громаду.
  • All her people groan
    as they search for bread;
    they barter their treasures for food
    to keep themselves alive.
    “Look, Lord, and consider,
    for I am despised.”
  • Увесь його народ зідхає, хліба шукає. Скарби свої вони за харч віддали, щоб відживити душу. О, зглянься, Господи,й подивися, як я упідлився!
  • “Is it nothing to you, all you who pass by?
    Look around and see.
    Is any suffering like my suffering
    that was inflicted on me,
    that the Lord brought on me
    in the day of his fierce anger?
  • Нехай, вас ніколи таке не спіткає, о, всі ви, що дорогою проходите повз! О, гляньте, подивіться, чи є біль, як мій біль, що мені заподіяно, що ним побив мене Господь у день палаючого гніву свого!
  • “From on high he sent fire,
    sent it down into my bones.
    He spread a net for my feet
    and turned me back.
    He made me desolate,
    faint all the day long.
  • З висоти він зіслав вогонь у мої кості, і той пожирає. Він сітку розстелив мені під ноги і завернув мене назад. Він завдав мені смутку, — я повсякденно недужий.
  • “My sins have been bound into a yokea;
    by his hands they were woven together.
    They have been hung on my neck,
    and the Lord has sapped my strength.
    He has given me into the hands
    of those I cannot withstand.
  • Ярмо моїх переступів накладено його рукою; і вони, сплетені докупи, тяжать на моїй шиї. Він підбив мою силу. Видав мене Господь їм у руки, я проти них не можу протистати.
  • “The Lord has rejected
    all the warriors in my midst;
    he has summoned an army against me
    tob crush my young men.
    In his winepress the Lord has trampled
    Virgin Daughter Judah.
  • Усіх моїх хоробрих повалив Господь посеред мене. Він скликав проти мене збори, щоб знищити моїх юнаків. Господь топтав, немов у винотоці, дівицю — дочку Юди.
  • “This is why I weep
    and my eyes overflow with tears.
    No one is near to comfort me,
    no one to restore my spirit.
    My children are destitute
    because the enemy has prevailed.”
  • Тому я плачу, і око моє, око проливає сльози, далеко бо від мене мій утішитель, що відживив би мені душу. Діти мої в смутку, бо ворог узяв гору.
  • Zion stretches out her hands,
    but there is no one to comfort her.
    The Lord has decreed for Jacob
    that his neighbors become his foes;
    Jerusalem has become
    an unclean thing among them.
  • Сіон простягнув руки, але немає, хто б його розважив. Господь дав наказ проти Якова, щоб вороги його навкруги нього стали. Єрусалим посеред них занечистився.
  • “The Lord is righteous,
    yet I rebelled against his command.
    Listen, all you peoples;
    look on my suffering.
    My young men and young women
    have gone into exile.
  • Господь — справедливий, бо я не слухав його слова. О, вчуйте, благаю, всі народи, гляньте на мою муку! Мої дівчата й мої хлопці поволоклися в неволю.
  • “I called to my allies
    but they betrayed me.
    My priests and my elders
    perished in the city
    while they searched for food
    to keep themselves alive.
  • Кличу моїх коханців: але вони мене зрадили. Священики мої й мої старші загинуть у місті, шукаючи собі поживи, щоб відживити душу,
  • “See, Lord, how distressed I am!
    I am in torment within,
    and in my heart I am disturbed,
    for I have been most rebellious.
    Outside, the sword bereaves;
    inside, there is only death.
  • Зглянься, о Господи, бо мені сумно! Горить у нутрі в мене, серце моє в мені перевернулось, бо я впертий завжди був проти тебе. У полі меч забрав моїх дітей, а вдома — смерть.
  • “People have heard my groaning,
    but there is no one to comfort me.
    All my enemies have heard of my distress;
    they rejoice at what you have done.
    May you bring the day you have announced
    so they may become like me.
  • Почули, що я стогну, — немає, хто б мене розважив. Усі вороги мої почули про моє нещастя та й зраділи, бо ти вчинив це. Коли б ти вже послав той день, що його заповідав, і вони стали такими, як я!
  • “Let all their wickedness come before you;
    deal with them
    as you have dealt with me
    because of all my sins.
    My groans are many
    and my heart is faint.”
  • Нехай прийде вся їхня злоба перед тебе; обходься з ними так, як обійшовсь ти зо мною за всі мої переступи, бо я стогну без перестання, і серце моє мліє.

  • ← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025