Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • How deserted lies the city,
    once so full of people!
    How like a widow is she,
    who once was great among the nations!
    She who was queen among the provinces
    has now become a slave.
  • І сталося, що після того, як захопили в полон Ізраїль і спустошили Єрусалим, Єремія сів, плачучи, і голосив цією жалібною піснею над Єрусалимом, і проказував:
    1 Як самотньо сидить місто [1] , що було, сповнене народами, воно перетворилося, немов на вдову! Те, котре було виповнене народами, яке володіло країнами, стало здавачем данини.
  • Bitterly she weeps at night,
    tears are on her cheeks.
    Among all her lovers
    there is no one to comfort her.
    All her friends have betrayed her;
    they have become her enemies.
  • Воно гірко заплакало [2] вночі, і його сльози на його щоках, і не має нікого, хто б його потішив з усіх, що його любили. Усі його друзі відреклися від нього, стали його ворогами.
  • After affliction and harsh labor,
    Judah has gone into exile.
    She dwells among the nations;
    she finds no resting place.
    All who pursue her have overtaken her
    in the midst of her distress.
  • Переселено Юдею від його впокорення і від безлічі його рабства. Воно осіло між народами, не знайшло спочинку. Усі, хто його переслідував, його захопили посеред тих, що гноблять.
  • The roads to Zion mourn,
    for no one comes to her appointed festivals.
    All her gateways are desolate,
    her priests groan,
    her young women grieve,
    and she is in bitter anguish.
  • Дороги Сіону плачуть, оскільки немає тих, що приходять у свято. Усі його брами знищені, його священики стогнуть, його дівчата відведені в полон, і воно засмучене в собі.
  • Her foes have become her masters;
    her enemies are at ease.
    The Lord has brought her grief
    because of her many sins.
    Her children have gone into exile,
    captive before the foe.
  • Гнобителі стали йому за голову, і пощастило його ворогам, бо Господь упокорив його через значне число його безбожностей. Його немовлята пішли в полон перед обличчям гнобителя.
  • All the splendor has departed
    from Daughter Zion.
    Her princes are like deer
    that find no pasture;
    in weakness they have fled
    before the pursuer.
  • І забрано в дочки Сіону всю її красу. Її володарі стали, як барани, що не знаходять стада, і, безсилі, пішли перед обличчям переслідувача.
  • In the days of her affliction and wandering
    Jerusalem remembers all the treasures
    that were hers in days of old.
    When her people fell into enemy hands,
    there was no one to help her.
    Her enemies looked at her
    and laughed at her destruction.
  • Єрусалим згадав дні свого впокорення і своїх відкинень, усе своє любе, що було від давніх днів, коли його народ упав у руки гнобителя, і для нього не було помічника, його вороги, бачачи, сміялися з його переселення.
  • Jerusalem has sinned greatly
    and so has become unclean.
    All who honored her despise her,
    for they have all seen her naked;
    she herself groans
    and turns away.
  • Єрусалим згрішив гріхом, — через це він захитався. Усі, що його прославляли, його впокорили, бо побачили його сором, і він стогне, і повернувся назад.
  • Her filthiness clung to her skirts;
    she did not consider her future.
    Her fall was astounding;
    there was none to comfort her.
    “Look, Lord, on my affliction,
    for the enemy has triumphed.”
  • Його нечистота біля його ніг, він не згадав свого кінця. Він понизив свою гордість, немає того, хто його потішає! Господи, поглянь на моє впокорення, бо ворог звеличився
  • The enemy laid hands
    on all her treasures;
    she saw pagan nations
    enter her sanctuary —
    those you had forbidden
    to enter your assembly.
  • і, гноблячи, простягнув свою руку на все йому любе. Адже він побачив народи, які входили до його святині, ті, кому Ти заповів не входити до Твого збору.
  • All her people groan
    as they search for bread;
    they barter their treasures for food
    to keep themselves alive.
    “Look, Lord, and consider,
    for I am despised.”
  • Весь його народ стогне, шукаючи хліба, — дали його улюблене на їжу, щоб повернути душу. Господи, поглянь і подивися, бо він став без честі!
  • “Is it nothing to you, all you who pass by?
    Look around and see.
    Is any suffering like my suffering
    that was inflicted on me,
    that the Lord brought on me
    in the day of his fierce anger?
  • Не до вас, усі, що проходять дорогою! Поверніться і погляньте, чи є біль, як мій біль, що стався? Мене впокорив Господь у дні гніву Його обурення.
  • “From on high he sent fire,
    sent it down into my bones.
    He spread a net for my feet
    and turned me back.
    He made me desolate,
    faint all the day long.
  • Зі Своєї висоти послав вогонь у мої кості, зібрав його. Простягнув сіть моїм ногам, повернув мене назад, дав мене знищеним, — цілий день у болях.
  • “My sins have been bound into a yokea;
    by his hands they were woven together.
    They have been hung on my neck,
    and the Lord has sapped my strength.
    He has given me into the hands
    of those I cannot withstand.
  • Він чував над моїми безбожностями. На моїх руках вони сплелися, піднялися мені на шию. Ослабла моя сила, бо дав Господь у мої руки страждання, не зможу встояти.
  • “The Lord has rejected
    all the warriors in my midst;
    he has summoned an army against me
    tob crush my young men.
    In his winepress the Lord has trampled
    Virgin Daughter Judah.
  • Господь забрав усіх моїх володарів з-посеред мене, скликав на мене час, щоб розбити моїх вибраних. Господь витиснув чавило дівиці, дочці Юди. За це я плачу.
  • “This is why I weep
    and my eyes overflow with tears.
    No one is near to comfort me,
    no one to restore my spirit.
    My children are destitute
    because the enemy has prevailed.”
  • Моє око вивело воду, бо віддалився від мене Той, Хто мене потішає, Хто повертає мою душу. Мої сини були знищені, бо ворог зміцнився.
  • Zion stretches out her hands,
    but there is no one to comfort her.
    The Lord has decreed for Jacob
    that his neighbors become his foes;
    Jerusalem has become
    an unclean thing among them.
  • Сіон розвів своїми руками, немає того, хто його потішає. Господь заповів Якову, довкола нього його гнобителі, Єрусалим став відлучений посеред них.
  • “The Lord is righteous,
    yet I rebelled against his command.
    Listen, all you peoples;
    look on my suffering.
    My young men and young women
    have gone into exile.
  • Праведний Господь, бо я засмутив Його уста. Послухайте ж, усі народи, і погляньте на мій біль. Мої дівчата і мої молоді пішли в полон.
  • “I called to my allies
    but they betrayed me.
    My priests and my elders
    perished in the city
    while they searched for food
    to keep themselves alive.
  • І закликала я [3] до моїх коханців, а вони мене обманули. Мої священики і мої старійшини — у місті їх не стало, бо шукали собі їжі, щоб повернути свої душі, та не знайшли.
  • “See, Lord, how distressed I am!
    I am in torment within,
    and in my heart I am disturbed,
    for I have been most rebellious.
    Outside, the sword bereaves;
    inside, there is only death.
  • Поглянь, Господи, бо я пригнічена! Моє лоно стривожилося, обернулося в мені серце моє, бо я зовсім збунтувалася [4]. Ззовні бездітним зробив мене меч, — так, як у домі смерть.
  • “People have heard my groaning,
    but there is no one to comfort me.
    All my enemies have heard of my distress;
    they rejoice at what you have done.
    May you bring the day you have announced
    so they may become like me.
  • Послухайте ж, бо я стогну, немає того, хто мене потішає. Усі мої вороги почули про мою біду і зраділи, бо Ти вчинив. Ти навів день, Ти назвав час, і вони стали подібними до мене.
  • “Let all their wickedness come before you;
    deal with them
    as you have dealt with me
    because of all my sins.
    My groans are many
    and my heart is faint.”
  • Нехай прийде все їхнє зло перед Твоє обличчя, тож очисти їх, як Ти зробив очищення і за всі мої гріхи, бо численні мої стогони, і моє серце — засмучене.

  • ← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025