Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • How the Lord has covered Daughter Zion
    with the cloud of his angera!
    He has hurled down the splendor of Israel
    from heaven to earth;
    he has not remembered his footstool
    in the day of his anger.
  • О як же то у своєму гніві Господь захмарив оту дочку Сіону! Кинув з небес на землю вроду Ізраїля! Не спогадав про свій підніжок у день свого гніву.
  • Without pity the Lord has swallowed up
    all the dwellings of Jacob;
    in his wrath he has torn down
    the strongholds of Daughter Judah.
    He has brought her kingdom and its princes
    down to the ground in dishonor.
  • Зруйнував Господь, не пощадив, усі Якова оселі. Він зруйнував у своїм обуренні твердині дочки Юди, повалив їх на землю; царство з його князями збезчестив.
  • In fierce anger he has cut off
    every hornbc of Israel.
    He has withdrawn his right hand
    at the approach of the enemy.
    He has burned in Jacob like a flaming fire
    that consumes everything around it.
  • У палкому гніві розбив він усю Ізраїля потугу, відвів назад свою правицю перед супостатом. Він запалив у Якові немов би вогонь горючий, що звідусюди пожирає.
  • Like an enemy he has strung his bow;
    his right hand is ready.
    Like a foe he has slain
    all who were pleasing to the eye;
    he has poured out his wrath like fire
    on the tent of Daughter Zion.
  • Він нап'яв лука свого, немов би ворог, випрямивши правицю, немов би противник, і вибив усе, що миле очам; він на намет дочки Сіону вилив огнем свою досаду.
  • The Lord is like an enemy;
    he has swallowed up Israel.
    He has swallowed up all her palaces
    and destroyed her strongholds.
    He has multiplied mourning and lamentation
    for Daughter Judah.
  • Господь неначе ворогом зробився; він зруйнував Ізраїля, зруйнував усі його палаци, знищив його твердині, збільшив дочці Юди плач і лемент.
  • He has laid waste his dwelling like a garden;
    he has destroyed his place of meeting.
    The Lord has made Zion forget
    her appointed festivals and her Sabbaths;
    in his fierce anger he has spurned
    both king and priest.
  • Він спустошив, неначе сад, шатро своє, знищив свій намет зборів. Господь довів до того, що на Сіоні забуто про свята та суботи; і відкинув у палкому гніві царя та священика.
  • The Lord has rejected his altar
    and abandoned his sanctuary.
    He has given the walls of her palaces
    into the hands of the enemy;
    they have raised a shout in the house of the Lord
    as on the day of an appointed festival.
  • Господь відкинув жертовник свій, знехтував своєю святинею; він видав у ворожі руки мури його будинків. Крик знято в Господньому домі, неначе за якогось свята.
  • The Lord determined to tear down
    the wall around Daughter Zion.
    He stretched out a measuring line
    and did not withhold his hand from destroying.
    He made ramparts and walls lament;
    together they wasted away.
  • Господь намислив розвалити мур дочки Сіону; простягнув мотузку, руки не стримав, щоб не руйнувати; засмутив мур і передмур'я, і вони разом тужать.
  • Her gates have sunk into the ground;
    their bars he has broken and destroyed.
    Her king and her princes are exiled among the nations,
    the law is no more,
    and her prophets no longer find
    visions from the Lord.
  • Запались у землю його ворота, розбив він і зламав його засуви. Цар його з князями між народами, немає закону! Навіть його пророки не мають більш від Господа видіння.
  • The elders of Daughter Zion
    sit on the ground in silence;
    they have sprinkled dust on their heads
    and put on sackcloth.
    The young women of Jerusalem
    have bowed their heads to the ground.
  • Сидять на землі мовчки старі дочки Сіону; посипали собі голови порохом, оперезалися вереттям. Схилили голови додолу дівчата єрусалимські.
  • My eyes fail from weeping,
    I am in torment within;
    my heart is poured out on the ground
    because my people are destroyed,
    because children and infants faint
    in the streets of the city.
  • Очі мої змарніли від сліз, нутро кипить у мене, жовч моя виливається на землю з-за погибелі дочки народу мого, бо діти й немовлята мліють по майданах міських.
  • They say to their mothers,
    “Where is bread and wine?”
    as they faint like the wounded
    in the streets of the city,
    as their lives ebb away
    in their mothers’ arms.
  • Просять у матерів своїх: «Хліба! Пити!» І умлівають, мов поранені, по майданах міських і виливають свої душі у материнське лоно.
  • What can I say for you?
    With what can I compare you,
    Daughter Jerusalem?
    To what can I liken you,
    that I may comfort you,
    Virgin Daughter Zion?
    Your wound is as deep as the sea.
    Who can heal you?
  • Якого свідка маю тобі дати? До чого мені тебе уподобити, дочко єрусалимська? З чим тебе порівняти, щоб тебе потішити, дівице-дочко сіонська? Рана бо твоя велика, немов море; хто тебе вилікувати може?
  • The visions of your prophets
    were false and worthless;
    they did not expose your sin
    to ward off your captivity.
    The prophecies they gave you
    were false and misleading.
  • Пророки твої бачили для тебе видіння пусті й оманливі; не розкривали твого беззаконства, щоб відвернути від тебе неволю; вони для тебе віщували пророцтва пусті та облудні.
  • All who pass your way
    clap their hands at you;
    they scoff and shake their heads
    at Daughter Jerusalem:
    “Is this the city that was called
    the perfection of beauty,
    the joy of the whole earth?”
  • Сплескують руками над тобою всі перехожі; свищуть, кивають головою над єрусалимською дочкою: «То це те місто, що його звали найбільшою красою, радістю всього світу?»
  • All your enemies open their mouths
    wide against you;
    they scoff and gnash their teeth
    and say, “We have swallowed her up.
    This is the day we have waited for;
    we have lived to see it.”
  • Всі вороги твої на тебе пороззявляли пащеки, свищуть, скрегочуть зубами та примовляють: «Проглинули ми його! Оцього дня ми тільки й чекали! Таки дожили, узріли!»
  • The Lord has done what he planned;
    he has fulfilled his word,
    which he decreed long ago.
    He has overthrown you without pity,
    he has let the enemy gloat over you,
    he has exalted the hornd of your foes.
  • Вчинив Господь те, що задумав, виконав своє слово, що був заповів за днів днедавніх; спустошив без пощади, звеселив ворога над тобою, ріг противників твоїх підніс угору.
  • The hearts of the people
    cry out to the Lord.
    You walls of Daughter Zion,
    let your tears flow like a river
    day and night;
    give yourself no relief,
    your eyes no rest.
  • До Господа взивай зо свого серця, дівице — дочко Сіону! Лий потоком сльози днями й ночами! Не давай собі впину, очей твоїх зіницям не давай спокою!
  • Arise, cry out in the night,
    as the watches of the night begin;
    pour out your heart like water
    in the presence of the Lord.
    Lift up your hands to him
    for the lives of your children,
    who faint from hunger
    at every street corner.
  • Вставай, голоси уночі з початком кожної сторожі. Вилий водою твоє серце перед лицем Господнім. Здійми до нього твої руки за життя твоїх діток, що мліють з голоду на рогах усіх вулиць.
  • “Look, Lord, and consider:
    Whom have you ever treated like this?
    Should women eat their offspring,
    the children they have cared for?
    Should priest and prophet be killed
    in the sanctuary of the Lord?
  • О, зглянься, Господи, й подивися: кому ти учинив так? Щоб жінки та їли плід свій, діток, яких плекали? Щоб у святині в Господній убивано священика й пророка?
  • “Young and old lie together
    in the dust of the streets;
    my young men and young women
    have fallen by the sword.
    You have slain them in the day of your anger;
    you have slaughtered them without pity.
  • Лежать на вулицях на землі діти й старі люди. Мої дівчата й мої хлопці від меча полягли; ти убив у день твого гніву, ти мордував без милосердя.
  • “As you summon to a feast day,
    so you summoned against me terrors on every side.
    In the day of the Lord’s anger
    no one escaped or survived;
    those I cared for and reared
    my enemy has destroyed.”
  • Ти поскликав, немов на празник, мої страхіття навкруг мене. В день гніву Господа ніхто не втік, не врятувався. Тих, що я випестила, виховала, винищив мій ворог.

  • ← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025