Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • How the Lord has covered Daughter Zion
    with the cloud of his angera!
    He has hurled down the splendor of Israel
    from heaven to earth;
    he has not remembered his footstool
    in the day of his anger.
  • Як покрив мороком у Своєму гніві Господь дочку Сіон! Він скинув з неба на землю славу Ізраїля і не згадав підніжжя Своїх ніг у день Свого гніву.
  • Without pity the Lord has swallowed up
    all the dwellings of Jacob;
    in his wrath he has torn down
    the strongholds of Daughter Judah.
    He has brought her kingdom and its princes
    down to the ground in dishonor.
  • Господь потопив, не пощадивши всю красу Якова, знищив у Своєму гніві укріплення дочки Юди, приліпив до землі, опоганив її царів і її володарів.
  • In fierce anger he has cut off
    every hornbc of Israel.
    He has withdrawn his right hand
    at the approach of the enemy.
    He has burned in Jacob like a flaming fire
    that consumes everything around it.
  • Розбив у гніві Свого обурення всякий ріг [1] Ізраїля, повернув назад Свою правицю від обличчя ворога і запалив полум’я в роді Якова, як вогонь, і воно пожерло все, що довкола.
  • Like an enemy he has strung his bow;
    his right hand is ready.
    Like a foe he has slain
    all who were pleasing to the eye;
    he has poured out his wrath like fire
    on the tent of Daughter Zion.
  • Він натягнув Свій лук, як ворог, скріпив Свою правицю, як противник, і повбивав усе любе моїм очам у шатрі дочки Сіону, вилив Свій гнів, як вогонь.
  • The Lord is like an enemy;
    he has swallowed up Israel.
    He has swallowed up all her palaces
    and destroyed her strongholds.
    He has multiplied mourning and lamentation
    for Daughter Judah.
  • Господь став, немов ворогом, затопив Ізраїля, потопив його замки, знищив його твердині та помножив у дочки Юди принижену й упокорену.
  • He has laid waste his dwelling like a garden;
    he has destroyed his place of meeting.
    The Lord has made Zion forget
    her appointed festivals and her Sabbaths;
    in his fierce anger he has spurned
    both king and priest.
  • Він розсипав Своє поселення, наче виноград, знищив Своє свято: Господь учинив, щоб у Сіоні забули свято та суботу, і розгнівив люттю Свого гніву царя, володаря і священика.
  • The Lord has rejected his altar
    and abandoned his sanctuary.
    He has given the walls of her palaces
    into the hands of the enemy;
    they have raised a shout in the house of the Lord
    as on the day of an appointed festival.
  • Господь відкинув Свій жертовник, покинув Свою святиню, розбив рукою ворога мур його визначних домів. Голос подали в Господньому домі, як у день свята.
  • The Lord determined to tear down
    the wall around Daughter Zion.
    He stretched out a measuring line
    and did not withhold his hand from destroying.
    He made ramparts and walls lament;
    together they wasted away.
  • І Господь повернувся, щоби знищити мур дочки Сіону. Він витягнув мірило, не відвернув Своєї руки від топтання, і передмур’я заголосило, і разом ослаб мур.
  • Her gates have sunk into the ground;
    their bars he has broken and destroyed.
    Her king and her princes are exiled among the nations,
    the law is no more,
    and her prophets no longer find
    visions from the Lord.
  • Її брами прибиті до землі, Він знищив і розбив її засуви, її царя та її володарів між народами. Немає закону! І її пророки не бачили видіння від Господа.
  • The elders of Daughter Zion
    sit on the ground in silence;
    they have sprinkled dust on their heads
    and put on sackcloth.
    The young women of Jerusalem
    have bowed their heads to the ground.
  • Посідали на землю і замовкли старці дочки Сіону, посипали порох на свою голову, підперезалися мішковиною, звели в землю старших над дівчатами в Єрусалимі.
  • My eyes fail from weeping,
    I am in torment within;
    my heart is poured out on the ground
    because my people are destroyed,
    because children and infants faint
    in the streets of the city.
  • Потемніли мої очі від сліз, стривожилося моє лоно, на землю вилилася моя слава через побиття дочки мого народу, коли забракло немовляти й дитини на дорогах міста.
  • They say to their mothers,
    “Where is bread and wine?”
    as they faint like the wounded
    in the streets of the city,
    as their lives ebb away
    in their mothers’ arms.
  • Своїм матерям вони казали: Де пшениця і вино? — коли вони зникали, як ранені на дорогах міста, коли виливалися їхні душі на лоно їхніх матерів.
  • What can I say for you?
    With what can I compare you,
    Daughter Jerusalem?
    To what can I liken you,
    that I may comfort you,
    Virgin Daughter Zion?
    Your wound is as deep as the sea.
    Who can heal you?
  • Що тобі засвідчу чи що уподібню до тебе, дочко Єрусалиме? Що до тебе прирівняю і як тебе потішу, дівице, дочко Сіоне? Адже великою стала чаша твого побиття! Хто тебе вилікує?
  • The visions of your prophets
    were false and worthless;
    they did not expose your sin
    to ward off your captivity.
    The prophecies they gave you
    were false and misleading.
  • Твої пророки бачили для тебе марне і безумність, і вони не відкрили твоєї неправедності, щоб повернути твоїх полонених, а побачили для тебе марні здобутки та вигнання.
  • All who pass your way
    clap their hands at you;
    they scoff and shake their heads
    at Daughter Jerusalem:
    “Is this the city that was called
    the perfection of beauty,
    the joy of the whole earth?”
  • Заплескали над тобою руками всі, що проходять дорогою, засичали і покивали своєю головою на дочку Єрусалима: Хіба це місто, про яке говорять: Вінець слави, радість усієї землі?
  • All your enemies open their mouths
    wide against you;
    they scoff and gnash their teeth
    and say, “We have swallowed her up.
    This is the day we have waited for;
    we have lived to see it.”
  • Відкрили проти тебе свої уста всі твої вороги, засичали і заскреготали зубами, сказали: Ми його пожерли, однак це день, який ми очікували, ми його знайшли, ми побачили!
  • The Lord has done what he planned;
    he has fulfilled his word,
    which he decreed long ago.
    He has overthrown you without pity,
    he has let the enemy gloat over you,
    he has exalted the hornd of your foes.
  • Господь зробив те, що задумав, сповнив Свої слова, які заповів від давніх днів, — знищив і не пощадив, — і над тобою зрадів ворог! Він підняв ріг твого гнобителя.
  • The hearts of the people
    cry out to the Lord.
    You walls of Daughter Zion,
    let your tears flow like a river
    day and night;
    give yourself no relief,
    your eyes no rest.
  • Їхнє серце заволало до Господа. Мури Сіону, зведіть сльози, як потоки вдень і вночі! Не дай собі спочити, хай не замовкне твоє око, дочко!
  • Arise, cry out in the night,
    as the watches of the night begin;
    pour out your heart like water
    in the presence of the Lord.
    Lift up your hands to him
    for the lives of your children,
    who faint from hunger
    at every street corner.
  • Устань, радій вночі на початку твоєї сторожі, вилий, як воду, твоє серце перед обличчям Господа, підніми до Нього твої руки за душу твоїх немовлят, знесилених голодом на початку всіх виходів.
  • “Look, Lord, and consider:
    Whom have you ever treated like this?
    Should women eat their offspring,
    the children they have cared for?
    Should priest and prophet be killed
    in the sanctuary of the Lord?
  • Поглянь, Господи, і подивися, кого Ти так обібрав! Хіба жінки їстимуть плід їхнього лона? Різник зробив збирання. Чи вб’єш у Господній святині священика і пророка?
  • “Young and old lie together
    in the dust of the streets;
    my young men and young women
    have fallen by the sword.
    You have slain them in the day of your anger;
    you have slaughtered them without pity.
  • Заснули на дорозі землі дитина і старець. Мої дівчата і мої молоді впали від меча. Ти вбив у день Твого гніву, Ти влаштував різанину, не пощадив!
  • “As you summon to a feast day,
    so you summoned against me terrors on every side.
    In the day of the Lord’s anger
    no one escaped or survived;
    those I cared for and reared
    my enemy has destroyed.”
  • Ти скликав, як на день свята, мої поселення довкола, — і не стало в день Господнього гніву того, що спасається чи залишається, як Я скріпив і помножив усіх Моїх ворогів.

  • ← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025