Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
by the rod of the Lord’s wrath.
Я человек, испытавший горе
от жезла гнева Господа.
in darkness rather than light;
Он погнал меня и ввел
во тьму, а не в свет.
again and again, all day long.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
and has broken my bones.
Он состарил кожу мою и плоть мою,
сокрушил кости мои.
with bitterness and hardship.
Он осадил меня и окружил
горечью и тяготою.
like those long dead.
Погрузил меня во мрак,
как давно умерших.
he has weighed me down with chains.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
заковал меня в тяжелые цепи.
he shuts out my prayer.
Даже когда я взываю и прошу о помощи
Он не обращает внимания на мою молитву.
he has made my paths crooked.
Камнями Он преградил мне путь,
искривил стези мои.
like a lion in hiding,
Он подобен медведю в засаде
или затаившемуся льву.
and left me without help.
Сбил меня с пути и растерзал меня,
оставив без помощи.
and made me the target for his arrows.
Натянул Он Свой лук
и сделал меня мишенью для стрел Своих.
with arrows from his quiver.
Он пронзил мое сердце
стрелами из Своего колчана.
they mock me in song all day long.
Стал я посмешищем для всего моего народа,
весь день в песнях насмехаются надо мной.
and given me gall to drink.
Он напоил меня горькими травами
и насытил горечью.
he has trampled me in the dust.
Камнями сокрушил зубы мои,
втоптал меня в пыль.
I have forgotten what prosperity is.
Лишена душа моя мира
я позабыл о благоденствии.
and all that I had hoped from the Lord.”
И сказал я: «Исчезло величие мое
и надежда моя на Господа».
the bitterness and the gall.
Помню лишь о страдании и скитании,
во мне лишь горечь и желчь.
and my soul is downcast within me.
Сильна память об этом,
поникла душа моя.
and therefore I have hope:
Но вот что говорю я себе,
вот что дает мне надежду:
for his compassions never fail.
«Милость Господа никогда не иссякает,7
сострадание Его не истощается.
great is your faithfulness.
Они обновляются8 каждое утро;
велика верность Твоя!»
therefore I will wait for him.”
Я сказал себе: «Господь — часть моя,
потому я буду надеяться на Него».
to the one who seeks him;
Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
к тем, кто ищет Его.
for the salvation of the Lord.
Благо тому, кто молча ожидает
спасения от Господа.
while he is young.
Благо человеку, который несет ярмо
в юности своей.
for the Lord has laid it on him.
Пусть сидит в уединении и молчании,
потому что бремя это возложил на него Господь.
there may yet be hope.
Пусть опускает уста свои в прах,
может быть, есть еще надежда.
and let him be filled with disgrace.
Пусть подставляет щеку свою бьющему
и насыщается бесчестием.
so great is his unfailing love.
И хотя Он посылает страдания,
Он же потом и помилует
по Своей великой любви.
or grief to anyone.
Ведь не по изволению сердца Своего
Он приносит бедствие и горе людям.
before the Most High,
лишают человека правосудия
перед лицом Всевышнего,
would not the Lord see such things?
притесняют человека на суде,
разве Владыка всего этого не видит?
if the Lord has not decreed it?
Кто может сказать — и исполнится,
если Владыка не повелит этому случиться?
that both calamities and good things come?
Не по слову ли Всевышнего
приходят бедствие и благо?
when punished for their sins?
Для чего жаловаться человеку,
ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
and let us return to the Lord.
Проверим же пути наши и испытаем их,
и вернемся к Господу.
to God in heaven, and say:
Вознесем сердца наши и руки
к Богу на небесах и скажем :
and you have not forgiven.
«Мы согрешили и восстали против тебя,
и Ты не простил нас.
you have slain without pity.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
губя без пощады.
so that no prayer can get through.
Ты скрыл Себя облаком,
чтобы не доходила наша молитва.
among the nations.
Ты сделал нас грязью и сором
среди народов.
wide against us.
Все враги наши широко разинули
свою пасть на нас.
ruin and destruction.”
Мы страдали от ужаса и западни,
опустошения и разорения».
because my people are destroyed.
Ручьями слезы текут из глаз моих,
потому что народ мой уничтожен.
without relief,
Слезы мои будут течь,
не останавливаясь, без перерыва,
from heaven and sees.
пока Господь не посмотрит с небес
и не увидит.
because of all the women of my city.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
за всех дочерей моего города.
hunted me like a bird.
Без причины враги мои пытались
поймать меня, словно птицу,
and threw stones at me;
бросили меня в яму
и камнями закидали меня.
and I thought I was about to perish.
Воды сомкнулись над моей головой,
и я подумал: «Погиб я».
from the depths of the pit.
Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
из ямы глубокой.
to my cry for relief.”
Ты услышал голос мой;
не закрывай же ухо Свое
от моей мольбы об облегчении.
and you said, “Do not fear.”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
и говорил: «Не бойся».9
you redeemed my life.
О Владыка, Ты защищал дело души моей,
искуплял жизнь мою.
Uphold my cause!
Ты видишь, Господи, угнетение мое,
рассуди же тяжбу мою.
all their plots against me.
Ты видишь всю их мстительность,
все их заговоры против меня.
all their plots against me —
О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
все их заговоры против меня,
against me all day long.
как враги перешептываются
обо мне весь день.
they mock me in their songs.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
они насмехаются надо мною в своих песнях.
for what their hands have done.
Воздай им, Господи,
по делам их рук.
and may your curse be on them!
Мраком покрой их сердца,
и пусть проклятье Твое будет на них.