Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;