Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He pierced my heart
with arrows from his quiver.
with arrows from his quiver.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
For no one is cast off
by the Lord forever.
by the Lord forever.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Воздай им, Господи, по делам их!
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!