Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Lamentations 4:9
-
New International Version
Those killed by the sword are better off
than those who die of famine;
racked with hunger, they waste away
for lack of food from the field.
-
(en) King James Bible ·
ט
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. -
(en) New King James Version ·
Those slain by the sword are better off
Than those who die of hunger;
For these pine away,
Stricken for lack of the fruits of the field. -
(en) English Standard Version ·
Happier were the victims of the sword
than the victims of hunger,
who wasted away, pierced
by lack of the fruits of the field. -
(en) New American Standard Bible ·
Better are those slain with the sword
Than those slain with hunger;
For they pine away, being stricken
For lack of the fruits of the field. -
(en) New Living Translation ·
Those killed by the sword are better off
than those who die of hunger.
Starving, they waste away
for lack of food from the fields. -
(en) Darby Bible Translation ·
ט
The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. -
(ru) Синодальный перевод ·
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ліпше тим, що від меча полягли, ніж тим, що з голоду загинули; бо ці конали, виснажені, від нестачі плодів з поля. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Щасливійші ті, що від меча гинуть, нїж ті, що гинуть голодною смертю; сесї бо тануть поволи, побивані недостачею плодів земних. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х. -
(ru) Новый русский перевод ·
Те, кто погиб от меча,
счастливее умирающих от голода.
Испытывая муки голода, изнемогают они
от недостатка полевых плодов. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Гарніші були покалічені мечем, аніж уражені голодом. Пішли, прошиті плодами полів. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Убитые мечом счастливей умирающих от голода. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет с полей.