Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

New International Version

Новый русский перевод

  • How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
    The sacred gems are scattered
    at every street corner.
  • О, как поблекло золото!
    Как потускнело золото наилучшее!
    Драгоценные камни святилища разбросаны
    по всем перекресткам улиц.

  • How the precious children of Zion,
    once worth their weight in gold,
    are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!
  • Драгоценные сыны Сиона,
    некогда равноценные чистейшему золоту,
    теперь приравниваются к глиняной посуде,
    изделию рук горшечника.

  • Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
    but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.
  • Даже шакалы сосцы дают,
    чтобы кормить своих детенышей,
    но мой народ стал жесток,
    подобно страусам в пустыне.10

  • Because of thirst the infant’s tongue
    sticks to the roof of its mouth;
    the children beg for bread,
    but no one gives it to them.
  • От жажды язык младенца
    прилипает к нёбу его,
    дети просят хлеба,
    но никто им его не дает.

  • Those who once ate delicacies
    are destitute in the streets.
    Those brought up in royal purple
    now lie on ash heaps.
  • Кто привык к изысканным яствам,
    выброшен на улицу,
    кто в роскоши воспитан11
    копается в кучах мусора.

  • The punishment of my people
    is greater than that of Sodom,
    which was overthrown in a moment
    without a hand turned to help her.
  • Наказание народа моего
    превышает наказание Содома,12
    который был разрушен мгновенно,
    и руки человеческие даже не коснулись его.

  • Their princes were brighter than snow
    and whiter than milk,
    their bodies more ruddy than rubies,
    their appearance like lapis lazuli.
  • Вожди Иерусалима были чище снега,
    белее молока,
    тела их были румянее кораллов,
    на вид были подобны сапфирам.

  • But now they are blacker than soot;
    they are not recognized in the streets.
    Their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as a stick.
  • А сейчас они чернее копоти,
    их не узнают на улицах,
    кожа их сморщилась на костях их,
    иссохла, словно дерево.

  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of famine;
    racked with hunger, they waste away
    for lack of food from the field.
  • Те, кто погиб от меча,
    счастливее умирающих от голода.
    Испытывая муки голода, изнемогают они
    от недостатка полевых плодов.

  • With their own hands compassionate women
    have cooked their own children,
    who became their food
    when my people were destroyed.
  • Своими руками любящие матери
    варили собственных детей;
    младенцы стали пищей
    во время гибели моего народа.

  • The Lord has given full vent to his wrath;
    he has poured out his fierce anger.
    He kindled a fire in Zion
    that consumed her foundations.
  • Господь выплеснул все негодование Свое,
    Он излил пылающий гнев Свой
    и зажег в Сионе огонь,
    который пожрал основания его.

  • The kings of the earth did not believe,
    nor did any of the peoples of the world,
    that enemies and foes could enter
    the gates of Jerusalem.
  • Не верили ни цари земные,
    ни все жители мира,
    что неприятель войдет
    в ворота Иерусалима.

  • But it happened because of the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed within her
    the blood of the righteous.
  • Но это случилось из-за грехов его пророков
    и беззаконий его священников,
    которые проливали в нем
    кровь праведников.

  • Now they grope through the streets
    as if they were blind.
    They are so defiled with blood
    that no one dares to touch their garments.
  • Теперь они, как слепые, бродят по улицам,
    оскверненные кровью,
    так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

  • “Go away! You are unclean!” people cry to them.
    “Away! Away! Don’t touch us!”
    When they flee and wander about,
    people among the nations say,
    “They can stay here no longer.”
  • «Уходите, нечистые! — кричат им, —
    уходите прочь, не прикасайтесь!»
    И тогда они исчезают
    и начинают скитаться между народами,
    а им и там говорят:
    «Вы не можете здесь оставаться».

  • The Lord himself has scattered them;
    he no longer watches over them.
    The priests are shown no honor,
    the elders no favor.
  • Господь Сам13 рассеял их,
    Он больше не смотрит за ними.
    Священникам14 не оказывают уважения,
    и старцам — милости.

  • Moreover, our eyes failed,
    looking in vain for help;
    from our towers we watched
    for a nation that could not save us.
  • Глаза наши утомились,
    напрасно ожидая помощи;
    с наших башен мы ожидали народ,
    который не мог спасти нас.15

  • People stalked us at every step,
    so we could not walk in our streets.
    Our end was near, our days were numbered,
    for our end had come.
  • На каждом шагу подстерегали нас,
    так что мы не могли ходить по улицам нашим.
    Приблизился наш конец,
    число наших дней сочтено:
    пришел наш конец.

  • Our pursuers were swifter
    than eagles in the sky;
    they chased us over the mountains
    and lay in wait for us in the desert.
  • Наши преследователи были
    быстрее орлов в небе.
    Они гонялись за нами по горам,
    подкарауливали нас в пустыне.

  • The Lord’s anointed, our very life breath,
    was caught in their traps.
    We thought that under his shadow
    we would live among the nations.
  • Дыхание нашей жизни —
    царь наш, помазанник Господа,16
    пойман в их ловушки.
    А мы говорили, что под его тенью
    мы будем жить среди народов.

  • Rejoice and be glad, Daughter Edom,
    you who live in the land of Uz.
    But to you also the cup will be passed;
    you will be drunk and stripped naked.
  • Радуйся пока и веселись, дочь Эдома,
    живущая в земле Уц!
    Но и до тебя дойдет чаша,
    напьешься допьяна и обнажишься.

  • Your punishment will end, Daughter Zion;
    he will not prolong your exile.
    But he will punish your sin, Daughter Edom,
    and expose your wickedness.
  • О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится,
    Он не продлит изгнание твое.
    А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои
    и откроет все грехи твои.


  • ← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025