Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 9) | (Ezekiel 11) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • God’s Glory Departs From the Temple

    I looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim.
  • І позирнув я, коли ж на твердинї понад херувимами щось наче сапфир-камінь, щось наче престол було видко над ними.
  • The Lord said to the man clothed in linen, “Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in.
  • І сказав він до вдягненого в лняну одежу: Увійди проміж колеса під херувимами, набери повні пригорщі жару зпід простору між херувимами та й висип на город. І ввійшов той перед очима в мене.
  • Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.
  • Херувими ж стояли праворуч од храму, як той чоловік ввійшов, й сповнила хмара середний двір.
  • Then the glory of the Lord rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the Lord.
  • Господня ж слава знялась із херувима до храмового порога, й сповнила хмара храм, та й двір був повен сяєва слави Господньої.
  • The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almightya when he speaks.
  • І чути було шум крил херувимових аж у крайньому придвіррі, мов би голос всемогущого Бога, як він говорить.
  • When the Lord commanded the man in linen, “Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
  • Як же він приказав одягненому в лняну одежу: Набери жару з простору між херувимами, пійшов той і став коло колеса.
  • Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
  • І простяг один херувим із між херувимів руку по той жар між херувимами, й узяв та й подав у пригорщу одягненому в лняну одежу. Той взяв і вийшов.
  • (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like human hands.)
  • Було ж у херувимів видко подобину рук людських під крильми.
  • I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz.
  • І бачив я коло херувимів четверо коліс, по одному колесу коло кожного херувима, а на вид ті колеса, — як би з каменя хризолита.
  • As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.
  • Видом же всї четверо однакові, так нїби одно колесо було в другому.
  • As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn aboutb as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
  • Як ійшли вони, то йшли на чотири свої боки; ійдучи ж, вони не обертались нїкуди, тілько йшли до того місця, куди повернена була голова.
  • Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.
  • А все їх тїло й їх спина й їх руки й їх крила й колеса кругом повні були очок, — так у всїх чотирьох коліс.
  • I heard the wheels being called “the whirling wheels.”
  • Колеса сї, як я чув, називано — Вихор.
  • Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
  • В кожного ж із них було чотири лиця: Лице в одного — лице херувимове; лице в другого — лице чоловіче; у третього було лице левине, а в четвертого — лице орлове.
  • Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
  • І знялись херувими в гору. Се були ті ж животини, що бачив я при Ховар-річцї.
  • When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
  • І як ійшли херувими, то йшли й колеса коло них, і як херувими розпростирали крила, щоб ізнятись над землю, так не оддїлялись од них і колеса, а були все при них.
  • When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
  • Як вони з'упинялись, то й колеса з'упинялись; а як вони здіймались угору, та й колеса здіймались; був бо в них животний дух.
  • Then the glory of the Lord departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.
  • І покинула слава Господня храмовий поріг та й стала над херувимами.
  • While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel was above them.
  • І замахали херувими крильми, й знялись угору перед очима в мене від землї; як вони підіймались, та й колеса коло них. І з'упинились вони коло ввіходу в восточню браму в Господньому дому, а над ними сияла слава Бога Ізрайлевого.
  • These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
  • Се були сї самі животини, що я бачив при Ховар-ріцї у підніжжі Бога Ізрайлевого, й взнав я, що се були херувими.
  • Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.
  • У кожного — по чотири лиць, і в кожного по чотири крил, і щось наче людські руки були в їх під крильми.
  • Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
  • А подобина лиць у них була та сама, яку я бачив при Ховар-ріцї, — й вид їх і самі вони. Кожний ішов навпростець перед себе.

  • ← (Ezekiel 9) | (Ezekiel 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025