Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 19) | (Ezekiel 21) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Rebellious Israel Purged

    In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and they sat down in front of me.
  • Однажды несколько старейшин Израиля пришли ко мне и попросили о совете Господнем. Это было на десятый день пятого месяца (июль), на семнадцатом году нашего изгнания. Старейшины сели передо мной.
  • Then the word of the Lord came to me:
  • И слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:
  • “Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign Lord.’
  • "Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: "Господь Всемогущий говорит: Вы пришли ко Мне за советом? Если так, то Я не дам вам совета. Так сказал Господь".
  • “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
  • Должен ли ты осудить их, Сын человека? Скажи им обо всём гадком, что сделали их отцы.
  • and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, “I am the Lord your God.”
  • Скажи им: "Господь Всемогущий вам говорит: В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял руку Мою над семьёю Иоакова и поклялся им в Египте. Я поднял руку Мою и сказал: "Я — Господь, ваш Бог".
  • On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им давал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую изо всех.
  • And I said to them, “Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
  • Я велел семье Израиля выбросить идолов, не осквернять себя идолами египетскими. Я — Господь ваш Бог!
  • “ ‘But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
  • Но они отвернулись и отказались Меня слушать, они не выбросили грязных идолов. Они не оставили идолов Египта. И Я, Бог, решил показать им весь Свой гнев в Египте.
  • But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites.
  • Но Я не уничтожил их полностью, ибо уже сказал людям, среди которых они жили, что Я выведу людей Моих из Египта. Я не хотел умалять Моё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах других людей.
  • Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
  • Я вывел семью Израиля из Египта, Я привёл их в пустыню.
  • I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.
  • И дал Я им законы Мои, объяснил Мои повеления, исполняя которые человек будет жить.
  • Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the Lord made them holy.
  • Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мною и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными.
  • “ ‘Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws — by which the person who obeys them will live — and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.
  • Но семья Израиля отвернулась от Меня в пустыне, она не следовала законам Моим, отказалась подчиняться Моим законам, принимая и исполняя которые, человек сохраняет жизнь. Семья Израиля не придавала значения Моим субботам. Она неоднократно в этот день работала, и Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы почувствовали они всю силу гнева Моего.
  • But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел уронить своего доброго имени и не уничтожил Израиль на глазах у других людей.
  • Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them — a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands —
  • Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне. Я сказал, что не приведу их в землю, которую сам Я для них уготовил, землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других.
  • because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
  • Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам, как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам.
  • Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
  • Но Я испытывал к ним жалость и не уничтожил их в пустыне.
  • I said to their children in the wilderness, “Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
  • Я говорил с их детьми. Я сказал им: "Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам.
  • I am the Lord your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
  • Я — Господь, Я Бог ваш. Подчиняйтесь Моим заповедям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю.
  • Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the Lord your God.”
  • Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они — знамения между Мною и вами. Я — Господь, и эти субботы говорят о том, что Я-ваш Бог".
  • “ ‘But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, “The person who obeys them will live by them,” and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.
  • Но и дети отвернулись от Меня, не подчинились Моим заповедям, не следовали Моим повелениям, не делали того, что Я им говорил. Если человек хранит Мои законы, этот человек будет жить. Они относились к Моим субботам, как к чему-то неважному, и Я решил их уничтожить в пустыне, чтобы дать им понять всю силу Моего гнева.
  • But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • Но Я сдержал себя, ибо другие народы видели Меня выводящим Израиль из Египта, и Я не хотел уронить доброго имени Моего, и не уничтожил Израиль на глазах у других народов.
  • Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
  • И Я дал ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов, послать их в разные страны.
  • because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents’ idols.
  • Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать законы Мои, они не относились достойно к Моим субботам и поклонялись грязным идолам своих отцов.
  • So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
  • И Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни.
  • I defiled them through their gifts — the sacrifice of every firstborn — that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’
  • Я позволил им оскверниться с их жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих новорожденных детей, и Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь".
  • “Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:
  • Теперь, сын человека, говори с семьёю Израиля и скажи: "Господь Всемогущий говорит так: Ваши предки говорили обо Мне плохо и строили против Меня злые планы.
  • When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
  • Но всё же Я привёл их в обещанную Мною землю. Они увидели холмы и зелёные деревья и опять пошли туда для поклонения, взяли свои жертвы, оскорбительные для Меня, и везде возжигали свои сладостные благовония и упивались своим питьём.
  • Then I said to them: What is this high place you go to?’ ” (It is called Bamaha to this day.)
  • Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти холмы, которые до сих пор называются местами поклонения?"
  • Rebellious Israel Renewed

    “Therefore say to the Israelites: ‘This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?
  • Бог сказал: "Люди Израиля продолжали всё это делать, поэтому скажи им: "Господь Всемогущий говорит: Вы осквернили себя, как и ваши отцы, вы вели себя, как блудница, вы оставили Меня ради ваших грязных богов, которым поклонялись ваши предки.
  • When you offer your gifts — the sacrifice of your children in the fire — you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will not let you inquire of me.
  • Те же дары вы воздаёте, детей предаёте огню, как подарок вашим лжебогам, вы всё ещё оскверняетесь через ваших грязных идолов. Думаете, что вы и вправду можете придти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий, клянусь Моею жизнью, что не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет.
  • “ ‘You say, “We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone.” But what you have in mind will never happen.
  • Вы продолжаете говорить, что хотите быть, как все остальные народы, вы живёте подобно им, служите дереву и камню (идолам)".
  • As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
  • Господь Всемогущий говорит: "Я клянусь Свой жизнью, Я буду править вами в гневе. Я буду суровым и буду готов наказать вас со всей Своей силой.
  • I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered — with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
  • Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Я выведу вас Своими могущественными руками и Своим гневом.
  • I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
  • Я приведу вас в пустыню народов, и мы будем лицом к лицу, и Я буду судить вас.
  • As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
  • Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне". Так сказал Господь Всемогущий.
  • I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • "Я объявлю вас виновными и накажу по нашему завету.
  • I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
  • Всех, кто от меня отвернулись и кто грешил против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь".
  • “ ‘As for you, people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
  • Теперь, семья Израиля, Господь говорит так: "Если кто-нибудь хочет поклоняться грязным идолам, то пусть поклоняется, но больше не думайте, что получите Мой совет. Вы больше не оскверните имени Моего вашими дарами и вашими грязными идолами".
  • For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign Lord, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts,b along with all your holy sacrifices.
  • Господь Всемогущий говорит: "Люди должны придти к Моей Святой горе, к высокой горе Израиля, и служить Мне. Вся семья Израиля будет на своей земле, в своей стране. Это и есть место, где вы можете спросить Моего совета, и вы должны придти туда со своими приношениями, принести первую часть вашего урожая, все ваши святые дары.
  • I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.
  • Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я вас разбросал среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю избранными Моими. И это увидят все народы.
  • Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
  • Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля. Я обещал её вашим предкам.
  • There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
  • Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и устыдитесь.
  • You will know that I am the Lord, when I deal with you for my name’s sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за грехи свои. Но чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь". Так сказал Господь Всемогущий.
  • Prophecy Against the South

    The word of the Lord came to me:
  • И слово Господа опять ко мне пришло. Господь сказал:
  • “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
  • "Сын человеческий, посмотри в сторону Нигева, южной части Иудеи, и скажи слово против лесов Нигева.
  • Say to the southern forest: ‘Hear the word of the Lord. This is what the Sovereign Lord says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.
  • Скажи лесу Нигева: "Господь Всемогущий сказал: Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём.
  • Everyone will see that I the Lord have kindled it; it will not be quenched.’ ”
  • И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить".
  • Then I said, “Sovereign Lord, they are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’ ”c
  • Тогда я, Иезекииль, сказал: "О, Господь Всемогущий, если я это скажу, то люди подумают, что я рассказываю им сказки, которые не случатся!"

  • ← (Ezekiel 19) | (Ezekiel 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025