Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
“ ‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: «я совершенство красоты!»
Your domain was on the high seas;
your builders brought your beauty to perfection.
your builders brought your beauty to perfection.
Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
из дубов Васанских делали вёсла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
Fine embroidered linen from Egypt was your sail
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
Veteran craftsmen of Byblos were on board
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
“ ‘Men of Persia, Lydia and Put
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоём и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
Men of Arvad and Helek
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
“ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
“ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
“ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и чёрное дерево.
По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и мёдом, и деревянным маслом, и бальзамом.
“ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
“ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
“ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
“ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
“ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шёлковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
“ ‘The ships of Tarshish serve
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
Your oarsmen take you
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
Your wealth, merchandise and wares,
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
Богатство твоё и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и всё множество народа в тебе, в день падения твоего упадёт в сердце морей.
The shorelands will quake
when your sailors cry out.
when your sailors cry out.
От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
All who handle the oars
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря и станут на землю;
They will raise their voice
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
They will shave their heads because of you
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
As they wail and mourn over you,
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
и в сетовании своём поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: «кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
When your merchandise went out on the seas,
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
Now you are shattered by the sea
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
All who live in the coastlands
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.