Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“Son of man, take up a lament concerning Tyre.
«Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню.
Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
“ ‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена!
Your domain was on the high seas;
your builders brought your beauty to perfection.
your builders brought your beauty to perfection.
Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд.
Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу.
3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім.
Fine embroidered linen from Egypt was your sail
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом.
Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе.
Veteran craftsmen of Byblos were on board
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою.
“ ‘Men of Persia, Lydia and Put
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави.
Men of Arvad and Helek
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту.
“ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари.
“ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд.
“ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари.
Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном.
Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни.
Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам.
“ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари.
and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу.
“ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи.
“ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів.
“ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари.
“ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою.
In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках.
“ ‘The ships of Tarshish serve
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря.
Your oarsmen take you
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря.
Your wealth, merchandise and wares,
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого.
The shorelands will quake
when your sailors cry out.
when your sailors cry out.
Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя.
All who handle the oars
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші.
They will raise their voice
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись.
They will shave their heads because of you
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі.
As they wail and mourn over you,
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря?
When your merchandise went out on the seas,
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
Now you are shattered by the sea
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули.
All who live in the coastlands
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось.