Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • A Lament Over Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  • Людський сину, візьми над Сором голосіння
  • Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘You say, Tyre,
    “I am perfect in beauty.”
  • і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
  • Your domain was on the high seas;
    your builders brought your beauty to perfection.
  • У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
  • They made all your timbers
    of juniper from Senira;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
  • Of oaks from Bashan
    they made your oars;
    of cypress woodb from the coasts of Cyprus
    they made your deck, adorned with ivory.
  • З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
  • Fine embroidered linen from Egypt was your sail
    and served as your banner;
    your awnings were of blue and purple
    from the coasts of Elishah.
  • Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
  • Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
  • Veteran craftsmen of Byblos were on board
    as shipwrights to caulk your seams.
    All the ships of the sea and their sailors
    came alongside to trade for your wares.
  • Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
  • “ ‘Men of Persia, Lydia and Put
    served as soldiers in your army.
    They hung their shields and helmets on your walls,
    bringing you splendor.
  • Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
  • Men of Arvad and Helek
    guarded your walls on every side;
    men of Gammad
    were in your towers.
    They hung their shields around your walls;
    they brought your beauty to perfection.
  • Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
  • “ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
  • Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
  • “ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
  • Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
  • “ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
  • З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
  • “ ‘The men of Rhodesc traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
  • “ ‘Aramd did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
  • для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
  • “ ‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,e honey, olive oil and balm for your wares.
  • Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
  • “ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
  • Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
  • and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
  • І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
  • “ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
  • Дедан — твої купці з вибраною худобою для колісниць.
  • “ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
  • “ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
  • “ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
  • Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
  • In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
  • що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
  • “ ‘The ships of Tarshish serve
    as carriers for your wares.
    You are filled with heavy cargo
    as you sail the sea.
  • Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
  • Your oarsmen take you
    out to the high seas.
    But the east wind will break you to pieces
    far out at sea.
  • Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
  • Your wealth, merchandise and wares,
    your mariners, sailors and shipwrights,
    your merchants and all your soldiers,
    and everyone else on board
    will sink into the heart of the sea
    on the day of your shipwreck.
  • Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
  • The shorelands will quake
    when your sailors cry out.
  • На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
  • All who handle the oars
    will abandon their ships;
    the mariners and all the sailors
    will stand on the shore.
  • і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
  • They will raise their voice
    and cry bitterly over you;
    they will sprinkle dust on their heads
    and roll in ashes.
  • і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
  • They will shave their heads because of you
    and will put on sackcloth.
    They will weep over you with anguish of soul
    and with bitter mourning.
  • As they wail and mourn over you,
    they will take up a lament concerning you:
    “Who was ever silenced like Tyre,
    surrounded by the sea?”
  • І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
  • When your merchandise went out on the seas,
    you satisfied many nations;
    with your great wealth and your wares
    you enriched the kings of the earth.
  • Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
  • Now you are shattered by the sea
    in the depths of the waters;
    your wares and all your company
    have gone down with you.
  • Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
  • All who live in the coastlands
    are appalled at you;
    their kings shudder with horror
    and their faces are distorted with fear.
  • Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.
  • The merchants among the nations scoff at you;
    you have come to a horrible end
    and will be no more.’ ”
  • Купці з народів засичали на тебе. Сталося знищення, і більше тебе не буде навіки.

  • ← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025