Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 27) | (Ezekiel 29) →

New International Version

Новый русский перевод

  • A Prophecy Against the King of Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • Было ко мне слово Господа:
  • “Son of man, say to the ruler of Tyre, ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘In the pride of your heart
    you say, “I am a god;
    I sit on the throne of a god
    in the heart of the seas.”
    But you are a mere mortal and not a god,
    though you think you are as wise as a god.
  • — Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь:

    «Объятый гордыней,
    ты говоришь: „Я — бог.
    Я сижу на божьем престоле
    посреди моря“.
    Но ты человек, не Бог,
    хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.

  • Are you wiser than Daniela?
    Is no secret hidden from you?
  • Ты думаешь, что ты мудрее Даниила95;
    нет для тебя неведомой тайны.

  • By your wisdom and understanding
    you have gained wealth for yourself
    and amassed gold and silver
    in your treasuries.
  • Мудростью и умом
    ты приобрел богатство.
    Ты наполнил золотом и серебром
    свои кладовые.

  • By your great skill in trading
    you have increased your wealth,
    and because of your wealth
    your heart has grown proud.
  • Великим умением торговать
    ты умножил свои богатства,
    и из-за них тебя обуяла гордость».

  • “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘Because you think you are wise,
    as wise as a god,
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:

    «За то, что ты мнишь,
    что сравнялся мудростью с Богом,

  • I am going to bring foreigners against you,
    the most ruthless of nations;
    they will draw their swords against your beauty and wisdom
    and pierce your shining splendor.
  • Я нашлю на тебя чужеземцев,
    ужаснейший из народов.
    На твои красоту и мудрость они обнажат мечи
    и осквернят твой блеск.

  • They will bring you down to the pit,
    and you will die a violent death
    in the heart of the seas.
  • Они сведут тебя в пропасть;
    ты погибнешь насильственной смертью
    над бездной морской.

  • Will you then say, “I am a god,”
    in the presence of those who kill you?
    You will be but a mortal, not a god,
    in the hands of those who slay you.
  • Разве станешь ты твердить: „Я — бог!“ —
    перед своими убийцами,
    когда ты не бог, а человек,
    в руках своих палачей?

  • You will die the death of the uncircumcised
    at the hands of foreigners.
    I have spoken, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • Ты умрешь смертью необрезанных
    от рук чужеземцев.


    Я так сказал», — возвещает Владыка Господь.
  • The word of the Lord came to me:
  • Было ко мне слово Господа:
  • “Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘You were the seal of perfection,
    full of wisdom and perfect in beauty.
  • — Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь:

    Ты был примером совершенства,96
    исполненный мудрости
    и безупречной красоты.

  • You were in Eden,
    the garden of God;
    every precious stone adorned you:
    carnelian, chrysolite and emerald,
    topaz, onyx and jasper,
    lapis lazuli, turquoise and beryl.b
    Your settings and mountingsc were made of gold;
    on the day you were created they were prepared.
  • Ты был в Эдеме,
    в Божьем саду.97
    Все драгоценные камни тебя украшали:
    рубин, топаз, изумруд,
    хризолит, оникс и яшма,
    сапфир, бирюза и берилл.98
    Из золота были сделаны
    для них оправы и гнезда;
    в день твоего сотворения
    они были приготовлены.

  • You were anointed as a guardian cherub,
    for so I ordained you.
    You were on the holy mount of God;
    you walked among the fiery stones.
  • Ты был помазан быть охраняющим херувимом,
    ведь Я освятил тебя.99
    Ты был на святой Божьей горе,100
    и ходил среди горящих камней.

  • You were blameless in your ways
    from the day you were created
    till wickedness was found in you.
  • Ты был беспорочен в своих путях
    со дня твоего сотворения
    до того, как нашлось в тебе преступление.

  • Through your widespread trade
    you were filled with violence,
    and you sinned.
    So I drove you in disgrace from the mount of God,
    and I expelled you, guardian cherub,
    from among the fiery stones.
  • От размаха своей торговли
    ты исполнился неправды
    и согрешил.
    Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы,101
    Я изгнал тебя, о херувим охраняющий,
    из среды горящих камней.

  • Your heart became proud
    on account of your beauty,
    and you corrupted your wisdom
    because of your splendor.
    So I threw you to the earth;
    I made a spectacle of you before kings.
  • Из-за твоей красоты
    тебя обуяла гордость,
    ты погубил свою мудрость
    ради твоей известности.
    И поверг Я тебя на землю,
    сделав зрелищем для царей.102

  • By your many sins and dishonest trade
    you have desecrated your sanctuaries.
    So I made a fire come out from you,
    and it consumed you,
    and I reduced you to ashes on the ground
    in the sight of all who were watching.
  • Множеством преступлений в бесчестной своей торговле
    осквернил ты свои святилища.
    И Я вывел из тебя огонь,
    который тебя поглотил;
    Я превратил тебя в пепел на земле
    на глазах у всех, кто смотрел.

  • All the nations who knew you
    are appalled at you;
    you have come to a horrible end
    and will be no more.’ ”
  • Народы, которые знали тебя,
    ужаснулись твоей судьбе.
    Тебя постиг страшный конец,
    и не будет тебя вовеки».

  • A Prophecy Against Sidon

    The word of the Lord came to me:
  • Было ко мне слово Господа:
  • “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
  • — Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • and say: ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘I am against you, Sidon,
    and among you I will display my glory.
    You will know that I am the Lord,
    when I inflict punishment on you
    and within you am proved to be holy.
  • и скажи: Так говорит Владыка Господь:

    «Я — твой противник, Сидон,
    и среди тебя Я прославлюсь.
    Люди узнают, что Я — Господь,
    когда Я исполню над ним приговор
    и явлю Свою святость среди него.

  • I will send a plague upon you
    and make blood flow in your streets.
    The slain will fall within you,
    with the sword against you on every side.
    Then you will know that I am the Lord.
  • Я пошлю на него заразную болезнь,
    и на улицы его — бойню.
    Посреди него будут падать убитые
    от меча, что станет разить со всех сторон;
    и они узнают, что Я — Господь.

  • “ ‘No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign Lord.
  • У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я — Владыка Господь».
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will be proved holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
  • Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.
  • They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.’ ”
  • Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я — Господь, их Бог».

  • ← (Ezekiel 27) | (Ezekiel 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025