Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
A Prophecy Against the King of Tyre
The word of the Lord came to me:
The word of the Lord came to me:
Надійшло до мене таке слово Господнє:
“Son of man, say to the ruler of Tyre, ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘In the pride of your heart
you say, “I am a god;
I sit on the throne of a god
in the heart of the seas.”
But you are a mere mortal and not a god,
though you think you are as wise as a god.
“ ‘In the pride of your heart
you say, “I am a god;
I sit on the throne of a god
in the heart of the seas.”
But you are a mere mortal and not a god,
though you think you are as wise as a god.
«Сину чоловічий! Промов до тирського князя: Так говорить Господь Бог: За те, що твоє серце несеться вгору, і ти казав: я — бог! Я засів на божому престолі серед моря! — тоді як ти людина, а не Бог, — кладеш твій розум, немов розум Божий;
ось ти мудріший від Даниїла, ніякий мудрий тобі не дорівняє.
By your wisdom and understanding
you have gained wealth for yourself
and amassed gold and silver
in your treasuries.
you have gained wealth for yourself
and amassed gold and silver
in your treasuries.
Твоєю мудрістю й розумом надбав собі багатства, і назбирав у скарбівнях твоїх золота й срібла.
By your great skill in trading
you have increased your wealth,
and because of your wealth
your heart has grown proud.
you have increased your wealth,
and because of your wealth
your heart has grown proud.
Великою мудрістю твоєю і твоїм купецтвом намножив собі багатства, і твоє серце ними запишалося.
“ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Because you think you are wise,
as wise as a god,
“ ‘Because you think you are wise,
as wise as a god,
За те ось як говорить Господь Бог: Тому, що ти поклав твій розум, немов розум Божий,
I am going to bring foreigners against you,
the most ruthless of nations;
they will draw their swords against your beauty and wisdom
and pierce your shining splendor.
the most ruthless of nations;
they will draw their swords against your beauty and wisdom
and pierce your shining splendor.
я наведу на тебе чужоземців, щонайлютіших з-між народів. Вони добудуть мечі свої проти твоєї мудрости та чвані й опоганять твою вроду.
They will bring you down to the pit,
and you will die a violent death
in the heart of the seas.
and you will die a violent death
in the heart of the seas.
Вони зіпхнуть тебе в яму, і ти помреш смертю поляглих серед моря.
Will you then say, “I am a god,”
in the presence of those who kill you?
You will be but a mortal, not a god,
in the hands of those who slay you.
in the presence of those who kill you?
You will be but a mortal, not a god,
in the hands of those who slay you.
Чи й тоді скажеш перед твоїм душогубом: Я — бог? Та ж у руці твоїх убійників ти — людина, а не Бог.
You will die the death of the uncircumcised
at the hands of foreigners.
I have spoken, declares the Sovereign Lord.’ ”
at the hands of foreigners.
I have spoken, declares the Sovereign Lord.’ ”
Ти смертю необрізанців помреш з руки чужинців, бо я сказав так, — слово Господнє.»
“Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘You were the seal of perfection,
full of wisdom and perfect in beauty.
“ ‘You were the seal of perfection,
full of wisdom and perfect in beauty.
«Сину чоловічий! Заголоси жалобну пісню над тирським царем і промов до нього: Так говорить Господь Бог: Ти був зразком довершенности, мудрости повен красою досконалий.
Ти був у Едемі, у саді Божім. Усяке дороге каміння прикрашало твою одіж. Рубін, топаз, діямант, хрисоліт, онікс, берил, сапфір, карбункул, смарагд і золото були приготовані для тебе за днів, коли ти був сотворений.
You were anointed as a guardian cherub,
for so I ordained you.
You were on the holy mount of God;
you walked among the fiery stones.
for so I ordained you.
You were on the holy mount of God;
you walked among the fiery stones.
Ти був херувимом, покровителем блискучим. Ти був на святій горі Божій, ходив серед вогнистого каміння.
You were blameless in your ways
from the day you were created
till wickedness was found in you.
from the day you were created
till wickedness was found in you.
Ти був зразковим у твоїх учинках від того часу, як тебе сотворено, аж покіль не постало беззаконня в тобі.
Through your widespread trade
you were filled with violence,
and you sinned.
So I drove you in disgrace from the mount of God,
and I expelled you, guardian cherub,
from among the fiery stones.
you were filled with violence,
and you sinned.
So I drove you in disgrace from the mount of God,
and I expelled you, guardian cherub,
from among the fiery stones.
Через твоє розросле купецтво твоє нутро сповнилося беззаконням, і ти згрішив. І я прогнав тебе з Божої гори і погубив тебе, херувиме-покровителю, серед вогнистого каміння.
Your heart became proud
on account of your beauty,
and you corrupted your wisdom
because of your splendor.
So I threw you to the earth;
I made a spectacle of you before kings.
on account of your beauty,
and you corrupted your wisdom
because of your splendor.
So I threw you to the earth;
I made a spectacle of you before kings.
Високо неслось твоє серце з-за краси твоєї. Через твою вроду ти втратив твою мудрість. І я на землю тебе кинув, видав тебе царям на видовисько.
By your many sins and dishonest trade
you have desecrated your sanctuaries.
So I made a fire come out from you,
and it consumed you,
and I reduced you to ashes on the ground
in the sight of all who were watching.
you have desecrated your sanctuaries.
So I made a fire come out from you,
and it consumed you,
and I reduced you to ashes on the ground
in the sight of all who were watching.
Ти безліччю твоїх провин, безчесністю твого купецтва опоганив твої святині. Тоді я видобув вогонь з-посеред тебе, щоб тебе пожерти. Я обернув тебе в попіл на землі перед очима всіх, що дивилися на тебе.
All the nations who knew you
are appalled at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’ ”
are appalled at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’ ”
Всі, що тебе знали між народами, вжахнуться над тобою. Ти бо страховищем зробився, і зникнеш по всі віки.»
A Prophecy Against Sidon
The word of the Lord came to me:
The word of the Lord came to me:
Надійшло до мене таке слово Господнє:
“Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
«Сину чоловічий! Обернись обличчям проти Сидону і пророкуй проти нього,
and say: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘I am against you, Sidon,
and among you I will display my glory.
You will know that I am the Lord,
when I inflict punishment on you
and within you am proved to be holy.
“ ‘I am against you, Sidon,
and among you I will display my glory.
You will know that I am the Lord,
when I inflict punishment on you
and within you am proved to be holy.
і скажи: Так говорить Господь Бог: Ось я проти тебе, Сидоне! Я прославлюсь посеред тебе. І взнають, що я — Господь, — коли вчиню суд над тобою, явлю на тобі (у справедливості) мою святість.
I will send a plague upon you
and make blood flow in your streets.
The slain will fall within you,
with the sword against you on every side.
Then you will know that I am the Lord.
and make blood flow in your streets.
The slain will fall within you,
with the sword against you on every side.
Then you will know that I am the Lord.
Пошлю чуму на тебе й кров по твоїх вулицях. Попадають посеред тебе побиті мечем, що проти тебе буде з усіх боків лютувати, і зрозуміють, що я — Господь.
“ ‘No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign Lord.
Не буде більше для дому Ізраїля ні колючої тернини, ні болючих будяків з усіх тих, що навкруги його зневажають. І зрозуміють, що я — Господь Бог.»
“ ‘This is what the Sovereign Lord says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will be proved holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
Так говорить Господь Бог: «Як я зберу дім Ізраїля з-між народів, де вони розсіяні, я в них явлю мою святість перед очима в народів. Вони житимуть на своїй землі, що я дав слузі моєму Яковові.
They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.’ ”
Вони сидітимуть на ній безпечно; будуть доми будувати й виноградники садити, і житимуть собі безпечно, бо я зроблю суд над усіма тими навкруги, що ними зневажають, і вони взнають, що я — Господь, Бог їхній.»