Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 31:8
-
New International Version
The cedars in the garden of God
could not rival it,
nor could the junipers
equal its boughs,
nor could the plane trees
compare with its branches —
no tree in the garden of God
could match its beauty.
-
(en) King James Bible ·
The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. -
(en) English Standard Version ·
The cedars in the garden of God could not rival it,
nor the fir trees equal its boughs;
neither were the plane trees
like its branches;
no tree in the garden of God
was its equal in beauty. -
(en) New American Standard Bible ·
‘The cedars in God’s garden could not match it;
The cypresses could not compare with its boughs,
And the plane trees could not match its branches.
No tree in God’s garden could compare with it in its beauty. -
(en) New Living Translation ·
No other cedar in the garden of God
could rival it.
No cypress had branches to equal it;
no plane tree had boughs to compare.
No tree in the garden of God
came close to it in beauty. -
(en) Darby Bible Translation ·
The cedars in the garden of God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of God was like unto him in his beauty. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Кедри в Божому саду не були йому рівня, і кипарисам до його гілляк було далеко, та й явори не досягали його віття. Ніяке дерево в Божому саду не могло рівнятись із ним красою. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не затемняли його кедри в Божому садї; не досягали гілля його кипариси, й каштани не досягали величиною віття його, нї одно дерево в садї Божому не могло рівнятись із ним красотою своєю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ке́дри в Божому садку́ не були рівні йому, кипари́си не були́ подібні до галу́зок його, а плата́ни не були, як його ві́ття. Жодне дерево в Божому садку́ не було подібне до нього красо́ю своєю! -
(ru) Новый русский перевод ·
Кедры из Божьего сада
не могли с ним соперничать.
Не равнялись с ним ветвями сосны,
или побегами — чинары:
ни одно из деревьев Божьего сада
не могло сравниться с ним красой. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Таких кипарисів не було в Божому раю, і ялиці не були подібні їхнім віттям, і сосни не були подібні своїми галузками. Жодне дерево в Божому раю не було подібне до нього в його красі -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Даже в саду Господнем не было кедров такого роста, у кипарисов не было столько ветвей, с ним и платан не соперничал, и ни одно дерево в Божьем саду не было прекрасно, как этот кедр.