Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 30) | (Ezekiel 32) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Pharaoh as a Felled Cedar of Lebanon

    In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the Lord came to me:
  • Одинадцятого року, першого дня третього місяця надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:
    “ ‘Who can be compared with you in majesty?
  • «Сину чоловічий! Промов до фараона, царя єгипетського, і до його гомінкої юрби: На кого ти у величі твоїй схожий?
  • Consider Assyria, once a cedar in Lebanon,
    with beautiful branches overshadowing the forest;
    it towered on high,
    its top above the thick foliage.
  • Ось він, мов кедр ливанський, з прекрасним гіллям, з рясним листом, високий на зріст; верховіття його сягало в хмари.
  • The waters nourished it,
    deep springs made it grow tall;
    their streams flowed
    all around its base
    and sent their channels
    to all the trees of the field.
  • Води його ростили, глибінь його плекала, пускаючи ріки свої навколо місця, де він був посаджений, і посилаючи свої протоки до всіх дерев на полі.
  • So it towered higher
    than all the trees of the field;
    its boughs increased
    and its branches grew long,
    spreading because of abundant waters.
  • Тому й вигнався він зростом понад усі дерева, що в полі; гілляк на ньому було сила, віття на ньому росло дедалі довше з-за достатку вод, і він розростався.
  • All the birds of the sky
    nested in its boughs,
    all the animals of the wild
    gave birth under its branches;
    all the great nations
    lived in its shade.
  • В його гіллі кублилося все птаство піднебесне, під його віттям усі польові звірі плодились, а в його тіні жили всі народи сильні.
  • It was majestic in beauty,
    with its spreading boughs,
    for its roots went down
    to abundant waters.
  • Він був прекрасний висотою, віттям своїм розлогим, бо корінь його був при великих водах.
  • The cedars in the garden of God
    could not rival it,
    nor could the junipers
    equal its boughs,
    nor could the plane trees
    compare with its branches —
    no tree in the garden of God
    could match its beauty.
  • Кедри в Божому саду не були йому рівня, і кипарисам до його гілляк було далеко, та й явори не досягали його віття. Ніяке дерево в Божому саду не могло рівнятись із ним красою.
  • I made it beautiful
    with abundant branches,
    the envy of all the trees of Eden
    in the garden of God.
  • Я прикрасив його премногим віттям. Йому завидували всі дерева едемські, що були в Божім саді.»
  • “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height,
  • Тому ось як говорить Господь Бог: «За те, що він знявся своїм високим зростом і задер верховіття своє аж у хмари, і серце його запишалося височиною своєю,
  • I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • за те видав я його володареві народів. Він поступить з ним за його злобою і знищить його.
  • and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
  • Чужинці, найлютіші з-між народів, зрубають його й відкинуть. Віття його попадає по горах і по долинах; гілляки його, поламані, валятимуться по байраках країни. Усі народи землі вийдуть з його тіні й покинуть його.
  • All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches.
  • На його поваленім стовбурі сидітиме все небесне птаство, а на його гілляках спочиватимуть усі польові звірі;
  • Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.
  • щоб ніякі дерева при воді не пишалися із свого високого зросту та щоб не задирали верховіть своїх у хмари, щоб ніякі добре зрошені водою дерева не спиналися зростом своїм угору: всіх бо їх призначено на смерть, у глибину підземну, разом із людськими синами, що сходять у яму.»
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
  • Так говорить Господь Бог: «Того дня, як він зійшов у Шеол, я збудив плач по ньому, замкнув над ним безодню, затримав її ріки, і води великі припинились. Я засмутив із-за нього Ливан, і всі польові дерева затужили по ньому.
  • I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below.
  • Гуком його падіння стряс я народи, як зіпхнув його в Шеол разом із тими, що сходять у яму. Тоді утішились у глибині підземній усі дерева едемські, найдобірніші та найкращі дерева ливанські, — усі щедро зрошені водою.
  • They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
  • Разом з ним зійшли в Шеол до тих, що полягли від меча, також і ті з-між народів, що жили в його тіні, та й їхні потомки.
  • “ ‘Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
    “ ‘This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • Котрому з дерев едемських був ти рівнею в славі та величі? Та, однак, тебе зіпхнуто разом з іншими едемськими деревами в глибину підземну, і лежиш ти серед необрізаних разом із тими, що полягли від меча. Ось такий фараон з усією його гомінкою юрбою», — слово Господа Бога.

  • ← (Ezekiel 30) | (Ezekiel 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025