Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 35) | (Ezekiel 37) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Hope for the Mountains of Israel

    “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • — Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
  • This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, “Aha! The ancient heights have become our possession.” ’
  • Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“»,
  • Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,
  • пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
  • therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord: This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you —
  • слушайте, горы Израиля, слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, —
  • this is what the Sovereign Lord says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.’
  • так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».
  • Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: ‘This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
  • Поэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов».
  • Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • “ ‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
  • Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
  • I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
  • Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • and I will cause many people to live on you — yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
  • а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
  • I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the Lord.
  • Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
  • Я приведу на вас людей — Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей».
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, “You devour people and deprive your nation of its children,”
  • Так говорит Владыка Господь: «Так как вам говорят: „Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей“,
  • therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord.
  • вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, — возвещает Владыка Господь. —
  • No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа», — возвещает Владыка Господь.
  • Israel’s Restoration Assured

    Again the word of the Lord came to me:
  • И снова было ко мне слово Господа:
  • “Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman’s monthly uncleanness in my sight.
  • — Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.
  • So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
  • За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.
  • I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
  • Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, ‘These are the Lord’s people, and yet they had to leave his land.’
  • И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».
  • I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.
  • И Я пожалел Свое святое имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.
  • “Therefore say to the Israelites, ‘This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.
  • Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.
  • I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the Lord, declares the Sovereign Lord, when I am proved holy through you before their eyes.
  • Я покажу святость Моего великого имени, которое было обесславлено среди народов, имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я — Господь, — возвещает Владыка Господь, — когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.
  • “ ‘For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.
  • Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю.
  • I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
  • Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.
  • I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
  • Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
  • And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
  • Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и тщательно исполняли Мои законы.
  • Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
  • Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
  • Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
  • Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
  • Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign Lord. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel!
  • Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, — возвещает Владыка Господь. — Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.
  • Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я очищу вас от ваших грехов, Я вновь заселю ваши города, и развалины будут отстроены.
  • The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
  • Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • They will say, “This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.”
  • Они станут говорить: „Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на Эдемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены“.
  • Then the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.’
  • И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
  • “This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel’s plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
  • Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
  • as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я — Господь».

  • ← (Ezekiel 35) | (Ezekiel 37) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025