Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
“ ‘The end! The end has come
upon the four corners of the land!
Конец! Конец пришел на четыре края земли.
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Теперь тебе конец,
и Я изолью Свой гнев на тебя.
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу за все ужасное, что ты сделала.
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that I am the Lord.’
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я непременно накажу тебя за твое поведение
и омерзительные обычаи.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
The end has come!
It has roused itself against you.
See, it comes!
Конец идет! Идет конец!
Он поднялся против тебя.
Смотрите, идет!
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day is near!
There is panic, not joy, on the mountains.
Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
Время настало, день близок;
смятение, а не радость, царит на горах.
and spend my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
и обращу на тебя Свой гнев;
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
I will not spare you.
I will repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я воздам тебе по твоим поступкам
и омерзительным обычаям.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
See, it comes!
Doom has burst forth,
the rod has budded,
arrogance has blossomed!
Вот он, этот день! Он настал!
Гибель пришла. Жезл расцвел;
гордыня дала ростки.
Насилие выросло в жезл,
чтобы сокрушить беззаконие;
никого из них не останется;
не останется ни довольства их,
ни богатства, ни преимущества.23
The day has arrived!
Let not the buyer rejoice
nor the seller grieve,
for my wrath is on the whole crowd.
Время настало, приблизился день.
Да не радуется купивший,
и продавший да не скорбит,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
the property that was sold —
as long as both buyer and seller live.
For the vision concerning the whole crowd
will not be reversed.
Because of their sins, not one of them
will preserve their life.
Продавший не вернет того, что он продал,
до конца своей жизни,24
потому что видение относится ко всему их сборищу,
и оно не будет упразднено.
Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath is on the whole crowd.
Пусть они трубят в трубы и готовятся:
никто из них не выйдет на бой,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
inside are plague and famine.
Those in the country
will die by the sword;
those in the city
will be devoured by famine and plague.
Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
те, кто в поле, погибнут от меча,
а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
will flee to the mountains.
Like doves of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins.
Все, кто уцелеет и спасется,
будут стонать в горах, как голуби долин,
каждый из-за своих грехов.
every leg will be wet with urine.
У всех руки опустятся,
и у всех колени ослабнут, как вода.
and be clothed with terror.
Every face will be covered with shame,
and every head will be shaved.
Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
На всех лицах будет написан стыд,
головы у всех будут обриты.
and their gold will be treated as a thing unclean.
Their silver and gold
will not be able to deliver them
in the day of the Lord’s wrath.
It will not satisfy their hunger
or fill their stomachs,
for it has caused them to stumble into sin.
Они бросят свое серебро на улицах,
а их золото станет считаться нечистым.
Серебро и золото не смогут спасти их
в день Господнего гнева.
Они не утолят ими голода
и не наполнят желудок.
Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them.
Из прекрасных украшений,
которыми они гордились,
они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.
Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
and robbers will desecrate the place I treasure.
They will enter it
and will defile it.
Я отверну от них лицо,
и они осквернят Мое сокровенное место26;
грабители войдут туда и осквернят его.
For the land is full of bloodshed,
and the city is full of violence.
Готовь цепи,27
потому что страна полна кровавых преступлений,
а город объят насилием.
to take possession of their houses.
I will put an end to the pride of the mighty,
and their sanctuaries will be desecrated.
Я приведу худшие из народов,
и они завладеют их домами;
Я положу конец гордыне сильных,
и их святилища будут осквернены.
they will seek peace in vain.
Когда придет ужас, они станут искать мира,
но его не будет.
and rumor upon rumor.
They will go searching for a vision from the prophet,
priestly instruction in the law will cease,
the counsel of the elders will come to an end.
Беда последует за бедой,
и за слухами — новые слухи.
Они будут просить от пророков видений;
священники перестанут преподавать Закон,
и старейшины не найдут для вас советов.
the prince will be clothed with despair,
and the hands of the people of the land will tremble.
I will deal with them according to their conduct,
and by their own standards I will judge them.
“ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”
Царь будет скорбеть,
вождь впадет в отчаяние,
и задрожат руки простонародья.
Я поступлю с ними по их поступкам
и стану судить их по их же правилам.
Тогда они узнают, что Я — Господь.