Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel:
“ ‘The end! The end has come
upon the four corners of the land!
“ ‘The end! The end has come
upon the four corners of the land!
и ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришёл на четыре края земли.
The end is now upon you,
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
I will not look on you with pity;
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that I am the Lord.’
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that I am the Lord.’
И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь.
Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идёт беда.
The end has come!
The end has come!
It has roused itself against you.
See, it comes!
The end has come!
It has roused itself against you.
See, it comes!
Конец пришёл, пришёл конец, встал на тебя; вот дошла,
Doom has come upon you,
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day is near!
There is panic, not joy, on the mountains.
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day is near!
There is panic, not joy, on the mountains.
дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах.
I am about to pour out my wrath on you
and spend my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
and spend my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
I will not look on you with pity;
I will not spare you.
I will repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
I will not spare you.
I will repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
И не пощадит тебя око Моё, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
“ ‘See, the day!
See, it comes!
Doom has burst forth,
the rod has budded,
arrogance has blossomed!
See, it comes!
Doom has burst forth,
the rod has budded,
arrogance has blossomed!
Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
Восстаёт сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
The time has come!
The day has arrived!
Let not the buyer rejoice
nor the seller grieve,
for my wrath is on the whole crowd.
The day has arrived!
Let not the buyer rejoice
nor the seller grieve,
for my wrath is on the whole crowd.
Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
The seller will not recover
the property that was sold —
as long as both buyer and seller live.
For the vision concerning the whole crowd
will not be reversed.
Because of their sins, not one of them
will preserve their life.
the property that was sold —
as long as both buyer and seller live.
For the vision concerning the whole crowd
will not be reversed.
Because of their sins, not one of them
will preserve their life.
Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
“ ‘They have blown the trumpet,
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath is on the whole crowd.
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath is on the whole crowd.
Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идёт на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
Outside is the sword;
inside are plague and famine.
Those in the country
will die by the sword;
those in the city
will be devoured by famine and plague.
inside are plague and famine.
Those in the country
will die by the sword;
those in the city
will be devoured by famine and plague.
Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
The fugitives who escape
will flee to the mountains.
Like doves of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins.
will flee to the mountains.
Like doves of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins.
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие.
Every hand will go limp;
every leg will be wet with urine.
every leg will be wet with urine.
У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
They will put on sackcloth
and be clothed with terror.
Every face will be covered with shame,
and every head will be shaved.
and be clothed with terror.
Every face will be covered with shame,
and every head will be shaved.
Тогда они препояшутся вретищем, и обоймёт их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
“ ‘They will throw their silver into the streets,
and their gold will be treated as a thing unclean.
Their silver and gold
will not be able to deliver them
in the day of the Lord’s wrath.
It will not satisfy their hunger
or fill their stomachs,
for it has caused them to stumble into sin.
and their gold will be treated as a thing unclean.
Their silver and gold
will not be able to deliver them
in the day of the Lord’s wrath.
It will not satisfy their hunger
or fill their stomachs,
for it has caused them to stumble into sin.
Серебро своё они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
They took pride in their beautiful jewelry
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them.
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them.
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
I will give their wealth as plunder to foreigners
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.
и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
I will turn my face away from the people,
and robbers will desecrate the place I treasure.
They will enter it
and will defile it.
and robbers will desecrate the place I treasure.
They will enter it
and will defile it.
И отвращу от них лицо Моё, и осквернят сокровенное Моё; и придут туда грабители, и осквернят его.
“ ‘Prepare chains!
For the land is full of bloodshed,
and the city is full of violence.
For the land is full of bloodshed,
and the city is full of violence.
Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
I will bring the most wicked of nations
to take possession of their houses.
I will put an end to the pride of the mighty,
and their sanctuaries will be desecrated.
to take possession of their houses.
I will put an end to the pride of the mighty,
and their sanctuaries will be desecrated.
Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
Calamity upon calamity will come,
and rumor upon rumor.
They will go searching for a vision from the prophet,
priestly instruction in the law will cease,
the counsel of the elders will come to an end.
and rumor upon rumor.
They will go searching for a vision from the prophet,
priestly instruction in the law will cease,
the counsel of the elders will come to an end.
Беда пойдёт за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
The king will mourn,
the prince will be clothed with despair,
and the hands of the people of the land will tremble.
I will deal with them according to their conduct,
and by their own standards I will judge them.
“ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”
the prince will be clothed with despair,
and the hands of the people of the land will tremble.
I will deal with them according to their conduct,
and by their own standards I will judge them.
“ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”
Царь будет сетовать, и князь облечётся в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я — Господь.