Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The End Has Come

    The word of the Lord came to me:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel:
    “ ‘The end! The end has come
    upon the four corners of the land!
  • и ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришёл на четыре края земли.
  • The end is now upon you,
    and I will unleash my anger against you.
    I will judge you according to your conduct
    and repay you for all your detestable practices.
  • Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
  • I will not look on you with pity;
    I will not spare you.
    I will surely repay you for your conduct
    and for the detestable practices among you.
    “ ‘Then you will know that I am the Lord.’
  • И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь.
  • “This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘Disaster! Unheard-ofa disaster!
    See, it comes!
  • Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идёт беда.
  • The end has come!
    The end has come!
    It has roused itself against you.
    See, it comes!
  • Конец пришёл, пришёл конец, встал на тебя; вот дошла,
  • Doom has come upon you,
    upon you who dwell in the land.
    The time has come! The day is near!
    There is panic, not joy, on the mountains.
  • дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах.
  • I am about to pour out my wrath on you
    and spend my anger against you.
    I will judge you according to your conduct
    and repay you for all your detestable practices.
  • Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
  • I will not look on you with pity;
    I will not spare you.
    I will repay you for your conduct
    and for the detestable practices among you.
    “ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
  • И не пощадит тебя око Моё, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
  • “ ‘See, the day!
    See, it comes!
    Doom has burst forth,
    the rod has budded,
    arrogance has blossomed!
  • Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
  • Violence has arisen,b
    a rod to punish the wicked.
    None of the people will be left,
    none of that crowd —
    none of their wealth,
    nothing of value.
  • Восстаёт сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
  • The time has come!
    The day has arrived!
    Let not the buyer rejoice
    nor the seller grieve,
    for my wrath is on the whole crowd.
  • Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
  • The seller will not recover
    the property that was sold —
    as long as both buyer and seller live.
    For the vision concerning the whole crowd
    will not be reversed.
    Because of their sins, not one of them
    will preserve their life.
  • Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
  • “ ‘They have blown the trumpet,
    they have made all things ready,
    but no one will go into battle,
    for my wrath is on the whole crowd.
  • Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идёт на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
  • Outside is the sword;
    inside are plague and famine.
    Those in the country
    will die by the sword;
    those in the city
    will be devoured by famine and plague.
  • Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
  • The fugitives who escape
    will flee to the mountains.
    Like doves of the valleys,
    they will all moan,
    each for their own sins.
  • А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие.
  • Every hand will go limp;
    every leg will be wet with urine.
  • У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
  • They will put on sackcloth
    and be clothed with terror.
    Every face will be covered with shame,
    and every head will be shaved.
  • Тогда они препояшутся вретищем, и обоймёт их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
  • “ ‘They will throw their silver into the streets,
    and their gold will be treated as a thing unclean.
    Their silver and gold
    will not be able to deliver them
    in the day of the Lord’s wrath.
    It will not satisfy their hunger
    or fill their stomachs,
    for it has caused them to stumble into sin.
  • Серебро своё они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
  • They took pride in their beautiful jewelry
    and used it to make their detestable idols.
    They made it into vile images;
    therefore I will make it a thing unclean for them.
  • И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
  • I will give their wealth as plunder to foreigners
    and as loot to the wicked of the earth,
    who will defile it.
  • и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
  • I will turn my face away from the people,
    and robbers will desecrate the place I treasure.
    They will enter it
    and will defile it.
  • И отвращу от них лицо Моё, и осквернят сокровенное Моё; и придут туда грабители, и осквернят его.
  • “ ‘Prepare chains!
    For the land is full of bloodshed,
    and the city is full of violence.
  • Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
  • I will bring the most wicked of nations
    to take possession of their houses.
    I will put an end to the pride of the mighty,
    and their sanctuaries will be desecrated.
  • Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
  • When terror comes,
    they will seek peace in vain.
  • идёт пагуба; будут искать мира, и не найдут.
  • Calamity upon calamity will come,
    and rumor upon rumor.
    They will go searching for a vision from the prophet,
    priestly instruction in the law will cease,
    the counsel of the elders will come to an end.
  • Беда пойдёт за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
  • The king will mourn,
    the prince will be clothed with despair,
    and the hands of the people of the land will tremble.
    I will deal with them according to their conduct,
    and by their own standards I will judge them.
    “ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”
  • Царь будет сетовать, и князь облечётся в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я — Господь.

  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025