Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
“Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel:
“ ‘The end! The end has come
upon the four corners of the land!
“ ‘The end! The end has come
upon the four corners of the land!
І ти, людський сину, скажи: Так говорить Господь землі Ізраїля! Приходить кінець, приходить кінець на чотири кінці землі!
The end is now upon you,
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Приходить кінець
I will not look on you with pity;
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that I am the Lord.’
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that I am the Lord.’
на тебе, що замешкуєш землю, надходить час, наблизився день, не з гуком, ані з болями.
Тепер близько, коли виллю Мій гнів на тебе і довершу Мій гнів на тобі, і судитиму тебе у твоїх дорогах, і дам на тебе всі твої гидоти.
The end has come!
The end has come!
It has roused itself against you.
See, it comes!
The end has come!
It has roused itself against you.
See, it comes!
Моє око не пощадить, і Я не помилую, тому що дам на тебе твої дороги, і твої гидоти посеред тебе будуть, і пізнаєш, що Я є Господь, що побиває.
Doom has come upon you,
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day is near!
There is panic, not joy, on the mountains.
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day is near!
There is panic, not joy, on the mountains.
Тепер кінець тобі, і Я пошлю проти тебе, і помщуся на тобі твоїми дорогами, і пошлю на тебе всі твої гидоти.
I am about to pour out my wrath on you
and spend my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
and spend my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Моє око не пощадить, і Я не помилую, тому що на тебе пошлю твою дорогу, і твої гидоти будуть посеред тебе. І пізнаєш, що Я — Господь!
I will not look on you with pity;
I will not spare you.
I will repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
I will not spare you.
I will repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
Тому так говорить Господь:
“ ‘See, the day!
See, it comes!
Doom has burst forth,
the rod has budded,
arrogance has blossomed!
See, it comes!
Doom has burst forth,
the rod has budded,
arrogance has blossomed!
Ось приходить кінець, ось Господній день. Якщо й зацвіла палиця, встала гордість
і розіб’є міць беззаконного, і не із замішанням, і не з поспіхом.
The time has come!
The day has arrived!
Let not the buyer rejoice
nor the seller grieve,
for my wrath is on the whole crowd.
The day has arrived!
Let not the buyer rejoice
nor the seller grieve,
for my wrath is on the whole crowd.
Приходить час, ось день. Хто купує, хай не радіє, і хто продає, хай не плаче.
The seller will not recover
the property that was sold —
as long as both buyer and seller live.
For the vision concerning the whole crowd
will not be reversed.
Because of their sins, not one of them
will preserve their life.
the property that was sold —
as long as both buyer and seller live.
For the vision concerning the whole crowd
will not be reversed.
Because of their sins, not one of them
will preserve their life.
Бо хто купує, більше не повернеться до продавця, і людина оком не захопить свого життя.
“ ‘They have blown the trumpet,
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath is on the whole crowd.
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath is on the whole crowd.
Затрубіть трубою і судіть усе.
Outside is the sword;
inside are plague and famine.
Those in the country
will die by the sword;
those in the city
will be devoured by famine and plague.
inside are plague and famine.
Those in the country
will die by the sword;
those in the city
will be devoured by famine and plague.
Війна — ззовні від меча, а голод і смерть — зсередини. Хто на рівнині, той помре від меча, а тих, хто в місті, вигубить голод і смерть.
The fugitives who escape
will flee to the mountains.
Like doves of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins.
will flee to the mountains.
Like doves of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins.
І врятуються ті з них, що спасаються, і будуть у горах. Усіх вб’ю, кожного в його неправедностях.
Every hand will go limp;
every leg will be wet with urine.
every leg will be wet with urine.
Усі руки послабнуть, і всі стегна оскверняться мокрістю,
They will put on sackcloth
and be clothed with terror.
Every face will be covered with shame,
and every head will be shaved.
and be clothed with terror.
Every face will be covered with shame,
and every head will be shaved.
і підв’яжуться мішковиною, і їх покриє жах, і на кожному обличчі в них — сором, і на кожній голові — лисина.
“ ‘They will throw their silver into the streets,
and their gold will be treated as a thing unclean.
Their silver and gold
will not be able to deliver them
in the day of the Lord’s wrath.
It will not satisfy their hunger
or fill their stomachs,
for it has caused them to stumble into sin.
and their gold will be treated as a thing unclean.
Their silver and gold
will not be able to deliver them
in the day of the Lord’s wrath.
It will not satisfy their hunger
or fill their stomachs,
for it has caused them to stumble into sin.
Їхнє срібло буде покинутим на дорогах, і не зважатимуть на їхнє золото. Їхні душі не наситяться, і їхній живіт не насититься. Адже це — страждання за їхні неправедні вчинки.
They took pride in their beautiful jewelry
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them.
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them.
Вибрані прикраси — вони їх поставили на гордість і зробили з них образи їхніх гидот. Задля цього Я дав їм їх на нечистоту.
I will give their wealth as plunder to foreigners
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.
І передам їх у руки чужинців, щоб пограбувати їх, і губителям землі на здобич, і опоганять їх.
I will turn my face away from the people,
and robbers will desecrate the place I treasure.
They will enter it
and will defile it.
and robbers will desecrate the place I treasure.
They will enter it
and will defile it.
І відверну Моє обличчя від них, і вони опоганять те, над чим Я наглядав, і ввійдуть до них без сторожі та опоганять їх.
“ ‘Prepare chains!
For the land is full of bloodshed,
and the city is full of violence.
For the land is full of bloodshed,
and the city is full of violence.
І зроблять замішання, тому що земля сповнена народами, і місто сповнене беззаконням.
I will bring the most wicked of nations
to take possession of their houses.
I will put an end to the pride of the mighty,
and their sanctuaries will be desecrated.
to take possession of their houses.
I will put an end to the pride of the mighty,
and their sanctuaries will be desecrated.
І Я відверну хвалькуватість їхньої сили, і їхні святощі оскверняться.
When terror comes,
they will seek peace in vain.
they will seek peace in vain.
Прийде надолуження, і шукатиме мир, і не буде.
Calamity upon calamity will come,
and rumor upon rumor.
They will go searching for a vision from the prophet,
priestly instruction in the law will cease,
the counsel of the elders will come to an end.
and rumor upon rumor.
They will go searching for a vision from the prophet,
priestly instruction in the law will cease,
the counsel of the elders will come to an end.
Горе буде за горем, і вістка буде за вісткою, і будуть шукати пророче видіння, та закон пропаде від священика, а рада від старців.
The king will mourn,
the prince will be clothed with despair,
and the hands of the people of the land will tremble.
I will deal with them according to their conduct,
and by their own standards I will judge them.
“ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”
the prince will be clothed with despair,
and the hands of the people of the land will tremble.
I will deal with them according to their conduct,
and by their own standards I will judge them.
“ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”
Володар зодягнеться в знищення, і руки народу землі ослабнуть. За їхніми дорогами їм учиню і за їхніми судами помщуся їм. І пізнають, що Я — Господь.