Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Hosea 8:4
-
New International Version
They set up kings without my consent;
they choose princes without my approval.
With their silver and gold
they make idols for themselves
to their own destruction.
-
(en) King James Bible ·
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. -
(en) New King James Version ·
“They set up kings, but not by Me;
They made princes, but I did not acknowledge them.
From their silver and gold
They made idols for themselves —
That they might be cut off. -
(en) English Standard Version ·
They made kings, but not through me.
They set up princes, but I knew it not.
With their silver and gold they made idols
for their own destruction. -
(en) New American Standard Bible ·
They have set up kings, but not by Me;
They have appointed princes, but I did not know it.
With their silver and gold they have made idols for themselves,
That they might be cut off. -
(en) New Living Translation ·
The people have appointed kings without my consent,
and princes without my approval.
By making idols for themselves from their silver and gold,
they have brought about their own destruction. -
(en) Darby Bible Translation ·
They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. -
(ru) Синодальный перевод ·
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони царів настановили, та не від мене; князів собі робили, а я про те не відав. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ви без мене поставляли царів над собою; обирали собі князїв, мене не питавши; а з срібла свого та з золота свого собі боввани робили: ось, ізза чого погибель! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — -
(ru) Новый русский перевод ·
Он возводил царей без Моего согласия,
выбирал вождей без Моего одобрения.32
Из своего серебра и золота
люди делают для себя идолов
себе на погибель. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Собі поставили царя, та не через Мене, заволоділи, та Мені не сповістили. Зі свого срібла і зі свого золота зробили собі ідолів, щоби бути винищеними. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Израильтяне выбрали себе предводителей, но без Моего ведома. Из серебра и золота они сделали себе идолов и поэтому будут уничтожены.