Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 14) | (Joel 2) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
  • Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
  • An Invasion of Locusts

    Hear this, you elders;
    listen, all who live in the land.
    Has anything like this ever happened in your days
    or in the days of your ancestors?
  • Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши или во дни отцов ваших?
  • Tell it to your children,
    and let your children tell it to their children,
    and their children to the next generation.
  • Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
  • What the locust swarm has left
    the great locusts have eaten;
    what the great locusts have left
    the young locusts have eaten;
    what the young locusts have left
    other locustsa have eaten.
  • оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
  • Wake up, you drunkards, and weep!
    Wail, all you drinkers of wine;
    wail because of the new wine,
    for it has been snatched from your lips.
  • Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
  • A nation has invaded my land,
    a mighty army without number;
    it has the teeth of a lion,
    the fangs of a lioness.
  • Ибо пришёл на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.
  • It has laid waste my vines
    and ruined my fig trees.
    It has stripped off their bark
    and thrown it away,
    leaving their branches white.
  • Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал её догола и бросил; сделались белыми ветви её.
  • Mourn like a virgin in sackcloth
    grieving for the betrothed of her youth.
  • Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
  • Grain offerings and drink offerings
    are cut off from the house of the Lord.
    The priests are in mourning,
    those who minister before the Lord.
  • Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
  • The fields are ruined,
    the ground is dried up;
    the grain is destroyed,
    the new wine is dried up,
    the olive oil fails.
  • Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблён хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
  • Despair, you farmers,
    wail, you vine growers;
    grieve for the wheat and the barley,
    because the harvest of the field is destroyed.
  • Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
  • The vine is dried up
    and the fig tree is withered;
    the pomegranate, the palm and the appleb tree —
    all the trees of the field — are dried up.
    Surely the people’s joy
    is withered away.
  • засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
  • A Call to Lamentation

    Put on sackcloth, you priests, and mourn;
    wail, you who minister before the altar.
    Come, spend the night in sackcloth,
    you who minister before my God;
    for the grain offerings and drink offerings
    are withheld from the house of your God.
  • Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
  • Declare a holy fast;
    call a sacred assembly.
    Summon the elders
    and all who live in the land
    to the house of the Lord your God,
    and cry out to the Lord.
  • Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего и взывайте к Господу.
  • Alas for that day!
    For the day of the Lord is near;
    it will come like destruction from the Almighty.c
  • О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придёт он.
  • Has not the food been cut off
    before our very eyes —
    joy and gladness
    from the house of our God?
  • Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?
  • The seeds are shriveled
    beneath the clods.d
    The storehouses are in ruins,
    the granaries have been broken down,
    for the grain has dried up.
  • Истлели зёрна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
  • How the cattle moan!
    The herds mill about
    because they have no pasture;
    even the flocks of sheep are suffering.
  • Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
  • To you, Lord, I call,
    for fire has devoured the pastures in the wilderness
    and flames have burned up all the trees of the field.
  • К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
  • Even the wild animals pant for you;
    the streams of water have dried up
    and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.

  • ← (Hosea 14) | (Joel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025