Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 14) | (Joel 2) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
  • Господнє слово, яке було до Йоіла, сина Ватуїла.
  • An Invasion of Locusts

    Hear this, you elders;
    listen, all who live in the land.
    Has anything like this ever happened in your days
    or in the days of your ancestors?
  • Послухайте це, старці, і сприйміть усі, що живете на землі. Чи сталося таке у ваші дні, чи в дні ваших батьків?
  • Tell it to your children,
    and let your children tell it to their children,
    and their children to the next generation.
  • Про це ви розповісте вашим дітям, і ваші діти — їхнім дітям, а їхні діти — наступному поколінню.
  • What the locust swarm has left
    the great locusts have eaten;
    what the great locusts have left
    the young locusts have eaten;
    what the young locusts have left
    other locustsa have eaten.
  • Те, що залишилося від гусениці, пожерла сарана, те, що залишилося від сарани, пожерла личинка сарани, і те, що залишилося по личинці сарани, пожерла іржа.
  • Wake up, you drunkards, and weep!
    Wail, all you drinkers of wine;
    wail because of the new wine,
    for it has been snatched from your lips.
  • Тож витверезіться, сп’янілі, від свого вина і заплачте! Заридайте, усі, що п’єте вино до оп’яніння, бо забрано з ваших уст веселість і радість!
  • A nation has invaded my land,
    a mighty army without number;
    it has the teeth of a lion,
    the fangs of a lioness.
  • Адже сильний і незліченний народ пішов на Мою землю, його зуби — зуби лева, і його кутні зуби, як у левеняти.
  • It has laid waste my vines
    and ruined my fig trees.
    It has stripped off their bark
    and thrown it away,
    leaving their branches white.
  • Віддам Мій виноградник на знищення і Мої смоківниці на розбиття. Він справді дослідив [1] його і повалив, вибілив його галузки.
  • Mourn like a virgin in sackcloth
    grieving for the betrothed of her youth.
  • Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця!
  • Grain offerings and drink offerings
    are cut off from the house of the Lord.
    The priests are in mourning,
    those who minister before the Lord.
  • Забрано жертву і жертву виливання з Господнього дому. Плачте, священики, що служите жертовникові,
  • The fields are ruined,
    the ground is dried up;
    the grain is destroyed,
    the new wine is dried up,
    the olive oil fails.
  • бо рівнини потерпіли. Нехай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
  • Despair, you farmers,
    wail, you vine growers;
    grieve for the wheat and the barley,
    because the harvest of the field is destroyed.
  • Посохли рільники, плачте, посілості, над пшеницею і ячменем, бо пропав урожай з поля.
  • The vine is dried up
    and the fig tree is withered;
    the pomegranate, the palm and the appleb tree —
    all the trees of the field — are dried up.
    Surely the people’s joy
    is withered away.
  • Виноградник висох, і смоківниці змаліли. Гранатові яблука, пальми, яблуня і всі дерева поля засохли, бо людські сини засоромили радість.
  • A Call to Lamentation

    Put on sackcloth, you priests, and mourn;
    wail, you who minister before the altar.
    Come, spend the night in sackcloth,
    you who minister before my God;
    for the grain offerings and drink offerings
    are withheld from the house of your God.
  • Підв’яжіться і плачте, священики, плачте, ви, що служите жертовникові! Увійдіть, засніть, одягнені в мішковину, — ви, що служите Богові, бо забрано з дому вашого Бога жертву і жертву виливання.
  • Declare a holy fast;
    call a sacred assembly.
    Summon the elders
    and all who live in the land
    to the house of the Lord your God,
    and cry out to the Lord.
  • Освятіть піст, сповістіть лікування, зберіть усіх старійшин, що живуть на землі, до дому вашого Бога і заголосіть ревно до Господа:
  • Alas for that day!
    For the day of the Lord is near;
    it will come like destruction from the Almighty.c
  • Горе мені, горе мені, горе мені в день, бо Господній день близько і прийде, як нещастя з нещасть!
  • Has not the food been cut off
    before our very eyes —
    joy and gladness
    from the house of our God?
  • Перед вашими очима знищена їжа, веселість і радість від дому вашого Бога.
  • The seeds are shriveled
    beneath the clods.d
    The storehouses are in ruins,
    the granaries have been broken down,
    for the grain has dried up.
  • Скочили телиці біля своїх ясел, знищені скарби, розбиті чавила, бо зерно висохло.
  • How the cattle moan!
    The herds mill about
    because they have no pasture;
    even the flocks of sheep are suffering.
  • Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
  • To you, Lord, I call,
    for fire has devoured the pastures in the wilderness
    and flames have burned up all the trees of the field.
  • До Тебе, Господи, закличу, бо вогонь знищив гарні місця пустелі, і полум’я спалило всі дерева поля.
  • Even the wild animals pant for you;
    the streams of water have dried up
    and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • І худоба рівнини поглянула до Тебе, бо висохли джерела вод, і вогонь пожер гарні околиці пустелі.

  • ← (Hosea 14) | (Joel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025