Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

New International Version

Новый русский перевод

  • An Army of Locusts

    Blow the trumpet in Zion;
    sound the alarm on my holy hill.
    Let all who live in the land tremble,
    for the day of the Lord is coming.
    It is close at hand —
  • Трубите в рог на Сионе,
    бейте тревогу на Моей святой горе.
    Пусть трепещут все жители земли,
    потому что наступает день Господень.
    Этот день уже близок:

  • a day of darkness and gloom,
    a day of clouds and blackness.
    Like dawn spreading across the mountains
    a large and mighty army comes,
    such as never was in ancient times
    nor ever will be in ages to come.
  • день тьмы и мрака,
    день туч и мглы:
    подобно утренней заре распространяется по горам
    многочисленный и сильный народ.
    Такого не бывало с древних времен
    и не будет в грядущих поколениях.

  • Before them fire devours,
    behind them a flame blazes.
    Before them the land is like the garden of Eden,
    behind them, a desert waste —
    nothing escapes them.
  • Перед ними — пожирающее пламя,
    а позади — опаляющий огонь.
    До них земля — как Эдемский сад,
    а после них — как выжженная пустыня,
    и никому не будет спасения от этого народа.

  • They have the appearance of horses;
    they gallop along like cavalry.
  • Они похожи на лошадей,
    и несутся они, словно конница.

  • With a noise like that of chariots
    they leap over the mountaintops,
    like a crackling fire consuming stubble,
    like a mighty army drawn up for battle.
  • Скачут они по вершинам гор
    с шумом, как от колесниц,
    с треском, как от пожирающего солому пламени.
    Они как могучий народ, готовящийся к битве.

  • At the sight of them, nations are in anguish;
    every face turns pale.
  • При виде воинов этой армии затрепещут народы,
    и у всех побледнеют лица.

  • They charge like warriors;
    they scale walls like soldiers.
    They all march in line,
    not swerving from their course.
  • Они нападают, подобно бойцам,
    взбираются на стены, подобно воинам.
    Все они выступают ровно,
    не отклоняясь от выбранного направления.

  • They do not jostle each other;
    each marches straight ahead.
    They plunge through defenses
    without breaking ranks.
  • Они не толкают друг друга,
    и каждый идет своей дорогой;
    прорываются сквозь оборону,
    не нарушая строя.

  • They rush upon the city;
    they run along the wall.
    They climb into the houses;
    like thieves they enter through the windows.
  • Они врываются в город,
    пробегают вдоль стен,
    забираются в дома
    через окна, как воры.

  • Before them the earth shakes,
    the heavens tremble,
    the sun and moon are darkened,
    and the stars no longer shine.
  • Перед ними трепещет земля
    и колеблется небо,
    меркнут солнце и луна
    и не сияют звезды.

  • The Lord thunders
    at the head of his army;
    his forces are beyond number,
    and mighty is the army that obeys his command.
    The day of the Lord is great;
    it is dreadful.
    Who can endure it?
  • Подобно грому прозвучит голос Господень
    перед Его войском.
    Его армия бесчисленна,
    и сильны исполнители Его воли.
    Велик день Господень и очень страшен.
    Кто выдержит его?

  • Rend Your Heart

    “Even now,” declares the Lord,
    “return to me with all your heart,
    with fasting and weeping and mourning.”
  • — Даже сейчас, — возвещает Господь, —
    обратитесь ко Мне всем сердцем
    в посте, плаче и рыдании.

  • Rend your heart
    and not your garments.
    Return to the Lord your God,
    for he is gracious and compassionate,
    slow to anger and abounding in love,
    and he relents from sending calamity.
  • Разорвите ваши сердца, а не одежды,
    и вернитесь к Господу, вашему Богу,
    потому что Он милостив и милосерден,
    долготерпелив и богат любовью,
    и не хочет насылать бедствие.

  • Who knows? He may turn and relent
    and leave behind a blessing —
    grain offerings and drink offerings
    for the Lord your God.
  • Кто знает, не сжалится ли Он
    и не оставит ли вам благословения —
    и будут в достатке у вас хлебное приношение
    и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.

  • Blow the trumpet in Zion,
    declare a holy fast,
    call a sacred assembly.
  • Трубите в рог на Сионе,
    объявите священный пост,
    созовите собрание.

  • Gather the people,
    consecrate the assembly;
    bring together the elders,
    gather the children,
    those nursing at the breast.
    Let the bridegroom leave his room
    and the bride her chamber.
  • Соберите народ
    и освятите собравшихся,
    созовите старцев,
    позовите детей и младенцев.
    Пусть даже жених и невеста
    выйдут из брачных покоев.

  • Let the priests, who minister before the Lord,
    weep between the portico and the altar.
    Let them say, “Spare your people, Lord.
    Do not make your inheritance an object of scorn,
    a byword among the nations.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • Пусть священники, служащие перед Господом,
    плачут между притвором храма и жертвенником.
    Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!
    Не дай насмехаться над Своим наследием,
    не дай чужим народам править нами.2
    Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

  • The Lord’s Answer

    Then the Lord was jealous for his land
    and took pity on his people.
  • И тогда Господь возревнует о Своей земле
    и сжалится над Своим народом.

  • The Lord replieda to them:
    “I am sending you grain, new wine and olive oil,
    enough to satisfy you fully;
    never again will I make you
    an object of scorn to the nations.
  • Отвечая Своему народу, Господь скажет:

    — Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло
    для того, чтобы вы насытились,
    и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

  • “I will drive the northern horde far from you,
    pushing it into a parched and barren land;
    its eastern ranks will drown in the Dead Sea
    and its western ranks in the Mediterranean Sea.
    And its stench will go up;
    its smell will rise.”
    Surely he has done great things!
  • Я удалю от вас северное войско3
    и изгоню это войско
    в землю бесплодную и иссушенную зноем.
    Его передние ряды Я сброшу в восточное море,
    а задние — в западное море.4
    И пойдет от них зловоние,
    и поднимется от них смрад,
    потому что они сделали много зла.

  • Do not be afraid, land of Judah;
    be glad and rejoice.
    Surely the Lord has done great things!
  • Не бойся, земля, радуйся и веселись,
    потому что Господь совершил великие дела!

  • Do not be afraid, you wild animals,
    for the pastures in the wilderness are becoming green.
    The trees are bearing their fruit;
    the fig tree and the vine yield their riches.
  • Не бойтесь, дикие животные,
    потому что зеленеют степные пастбища,
    деревья приносят свои плоды,
    инжир и виноградная лоза
    одаривают обильными плодами.

  • Be glad, people of Zion,
    rejoice in the Lord your God,
    for he has given you the autumn rains
    because he is faithful.
    He sends you abundant showers,
    both autumn and spring rains, as before.
  • Радуйся, народ Сиона,
    веселись о Господе, твоем Боге!
    Он даст тебе осенний дождь в праведности.5
    Он пошлет тебе обильные дожди,
    осенние и весенние, как бывало прежде.

  • The threshing floors will be filled with grain;
    the vats will overflow with new wine and oil.
  • И наполнятся гумна зерном,
    и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

  • “I will repay you for the years the locusts have eaten —
    the great locust and the young locust,
    the other locusts and the locust swarmb
    my great army that I sent among you.
  • — Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь , —
    в которые пожирала урожай подбирающая саранча,
    грызущая, поедающая и пожирающая саранча.
    Это было Мое великое воинство,
    которое Я послал на вас.

  • You will have plenty to eat, until you are full,
    and you will praise the name of the Lord your God,
    who has worked wonders for you;
    never again will my people be shamed.
  • Досыта будете есть, и насыщаться,
    и славить имя Господа, вашего Бога,
    Который совершил чудеса для вас.
    И Мой народ больше не испытает позора.

  • Then you will know that I am in Israel,
    that I am the Lord your God,
    and that there is no other;
    never again will my people be shamed.
  • Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля,
    и что Я — Господь, ваш Бог,
    и нет другого.
    И Мой народ больше не испытает позора!

  • The Day of the Lord

    “And afterward,
    I will pour out my Spirit on all people.
    Your sons and daughters will prophesy,
    your old men will dream dreams,
    your young men will see visions.
  • — И после этого
    Я изолью Духа Моего на всех людей.
    Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
    вашим старцам будут сниться сны
    и ваши юноши будут видеть видения.

  • Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days.
  • Даже на слуг и на служанок Моих
    Я изолью в те дни Моего Духа.

  • I will show wonders in the heavens
    and on the earth,
    blood and fire and billows of smoke.
  • Я покажу чудеса на небесах и на земле:
    кровь, огонь и клубы дыма.

  • The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood
    before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
  • Солнце превратится во тьму,
    а луна — в кровь
    перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

  • And everyone who calls
    on the name of the Lord will be saved;
    for on Mount Zion and in Jerusalem
    there will be deliverance,
    as the Lord has said,
    even among the survivors
    whom the Lord calls.c
  • И каждый, кто призовет имя Господа,
    будет спасен.
    На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение,
    как сказал Господь, —
    спасение для уцелевших,
    кого Господь призовет.


  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025