Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

New International Version

Синодальный перевод

  • An Army of Locusts

    Blow the trumpet in Zion;
    sound the alarm on my holy hill.
    Let all who live in the land tremble,
    for the day of the Lord is coming.
    It is close at hand —
  • Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —
  • a day of darkness and gloom,
    a day of clouds and blackness.
    Like dawn spreading across the mountains
    a large and mighty army comes,
    such as never was in ancient times
    nor ever will be in ages to come.
  • день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
  • Before them fire devours,
    behind them a flame blazes.
    Before them the land is like the garden of Eden,
    behind them, a desert waste —
    nothing escapes them.
  • Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошённая степь, и никому не будет спасения от него.
  • They have the appearance of horses;
    they gallop along like cavalry.
  • Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
  • With a noise like that of chariots
    they leap over the mountaintops,
    like a crackling fire consuming stubble,
    like a mighty army drawn up for battle.
  • скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
  • At the sight of them, nations are in anguish;
    every face turns pale.
  • При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
  • They charge like warriors;
    they scale walls like soldiers.
    They all march in line,
    not swerving from their course.
  • Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идёт своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
  • They do not jostle each other;
    each marches straight ahead.
    They plunge through defenses
    without breaking ranks.
  • Не давят друг друга, каждый идёт своею стезёю, и падают на копья, но остаются невредимы.
  • They rush upon the city;
    they run along the wall.
    They climb into the houses;
    like thieves they enter through the windows.
  • Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
  • Before them the earth shakes,
    the heavens tremble,
    the sun and moon are darkened,
    and the stars no longer shine.
  • Перед ними потрясётся земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звёзды потеряют свой свет.
  • The Lord thunders
    at the head of his army;
    his forces are beyond number,
    and mighty is the army that obeys his command.
    The day of the Lord is great;
    it is dreadful.
    Who can endure it?
  • И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
  • Rend Your Heart

    “Even now,” declares the Lord,
    “return to me with all your heart,
    with fasting and weeping and mourning.”
  • Но и ныне ещё говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
  • Rend your heart
    and not your garments.
    Return to the Lord your God,
    for he is gracious and compassionate,
    slow to anger and abounding in love,
    and he relents from sending calamity.
  • Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
  • Who knows? He may turn and relent
    and leave behind a blessing —
    grain offerings and drink offerings
    for the Lord your God.
  • Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
  • Blow the trumpet in Zion,
    declare a holy fast,
    call a sacred assembly.
  • Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
  • Gather the people,
    consecrate the assembly;
    bring together the elders,
    gather the children,
    those nursing at the breast.
    Let the bridegroom leave his room
    and the bride her chamber.
  • Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
  • Let the priests, who minister before the Lord,
    weep between the portico and the altar.
    Let them say, “Spare your people, Lord.
    Do not make your inheritance an object of scorn,
    a byword among the nations.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?»
  • The Lord’s Answer

    Then the Lord was jealous for his land
    and took pity on his people.
  • И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
  • The Lord replieda to them:
    “I am sending you grain, new wine and olive oil,
    enough to satisfy you fully;
    never again will I make you
    an object of scorn to the nations.
  • И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
  • “I will drive the northern horde far from you,
    pushing it into a parched and barren land;
    its eastern ranks will drown in the Dead Sea
    and its western ranks in the Mediterranean Sea.
    And its stench will go up;
    its smell will rise.”
    Surely he has done great things!
  • И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдёт от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
  • Do not be afraid, land of Judah;
    be glad and rejoice.
    Surely the Lord has done great things!
  • Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
  • Do not be afraid, you wild animals,
    for the pastures in the wilderness are becoming green.
    The trees are bearing their fruit;
    the fig tree and the vine yield their riches.
  • Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесёт плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
  • Be glad, people of Zion,
    rejoice in the Lord your God,
    for he has given you the autumn rains
    because he is faithful.
    He sends you abundant showers,
    both autumn and spring rains, as before.
  • И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
  • The threshing floors will be filled with grain;
    the vats will overflow with new wine and oil.
  • И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
  • “I will repay you for the years the locusts have eaten —
    the great locust and the young locust,
    the other locusts and the locust swarmb
    my great army that I sent among you.
  • И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Моё, которое послал Я на вас.
  • You will have plenty to eat, until you are full,
    and you will praise the name of the Lord your God,
    who has worked wonders for you;
    never again will my people be shamed.
  • И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой вовеки.
  • Then you will know that I am in Israel,
    that I am the Lord your God,
    and that there is no other;
    never again will my people be shamed.
  • И узнаете, что Я — посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
  • The Day of the Lord

    “And afterward,
    I will pour out my Spirit on all people.
    Your sons and daughters will prophesy,
    your old men will dream dreams,
    your young men will see visions.
  • И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
  • Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days.
  • И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
  • I will show wonders in the heavens
    and on the earth,
    blood and fire and billows of smoke.
  • И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
  • The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood
    before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
  • Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
  • And everyone who calls
    on the name of the Lord will be saved;
    for on Mount Zion and in Jerusalem
    there will be deliverance,
    as the Lord has said,
    even among the survivors
    whom the Lord calls.c
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовёт Господь.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025