Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
An Army of Locusts
Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —
Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —
Затрубіть трубою на Сіоні, сповістіть на Моїй святій горі, і хай будуть у замішанні всі, що живуть на землі! Тому що надходить Господній день, бо він близько, —
a day of darkness and gloom,
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.
день темряви і чорноти, день хмари і туману. Наче ранок, розіллється по горах численний і сильний народ. Подібного до нього не було від віку і після нього не повториться аж до років у роди родів.
Before them fire devours,
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.
Перед ним — вогонь, що нищить, і позаду нього — запалене полум’я. Земля перед його обличчям, як рай насолоди, а позаду нього — рівнина знищення! І не буде поміж нього того, що спасається.
They have the appearance of horses;
they gallop along like cavalry.
they gallop along like cavalry.
Їхній вигляд, як видіння коней, і переслідуватимуть, як вершники.
With a noise like that of chariots
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
Вискочать, немов голос колісниць на верхів’ях гір і як голос полум’я вогню, що пожирає тростину, і як численний і сильний народ, що стає в лави до війни.
At the sight of them, nations are in anguish;
every face turns pale.
every face turns pale.
Від його обличчя народи будуть розбиті, будь-яке обличчя — як сажа на котлі.
They charge like warriors;
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.
Побіжать, як вояки, і як військові мужі вийдуть на стіни, і кожний піде своєю дорогою, і не звернуть з їхніх стежок,
They do not jostle each other;
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
і кожний не віддалиться від свого брата. Обтяжені підуть у їхній зброї і від їхніх стріл упадуть, та не скінчаться.
They rush upon the city;
they run along the wall.
They climb into the houses;
like thieves they enter through the windows.
they run along the wall.
They climb into the houses;
like thieves they enter through the windows.
Захоплять місто і побіжать на стіни, вийдуть на доми і ввійдуть через вікна, наче злодії.
Before them the earth shakes,
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.
Перед їхнім обличчям замішається земля і зрушиться небо, сонце і місяць затемняться, і зірки згасять їхнє світло.
The Lord thunders
at the head of his army;
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;
it is dreadful.
Who can endure it?
at the head of his army;
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;
it is dreadful.
Who can endure it?
І Господь подасть Свій голос перед обличчям Своєї сили [1] , бо дуже численним є Його табір, адже сильні діла Його слів. Бо великий Господній день, великий і дуже славний, і хто буде достатнім для Нього?
Rend Your Heart
“Even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting and weeping and mourning.”
“Even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting and weeping and mourning.”
І тепер говорить наш Господь Бог: Поверніться до Мене всім вашим серцем, у пості, у плачі та в риданні.
Rend your heart
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.
І розірвіть ваші серця, а не ваш одяг, і поверніться до вашого Господа Бога, бо Він милосердний і щедрий, довготерпеливий і дуже милосердний, і Той, що кається за зло.
Who knows? He may turn and relent
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.
Хто знає, може повернеться і покається, і залишить за собою благословення, жертву і жертву виливання вашому Господу Богові?
Blow the trumpet in Zion,
declare a holy fast,
call a sacred assembly.
declare a holy fast,
call a sacred assembly.
Затрубіть трубою на Сіоні, святіть піст, сповістіть лікування,
Gather the people,
consecrate the assembly;
bring together the elders,
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom leave his room
and the bride her chamber.
consecrate the assembly;
bring together the elders,
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom leave his room
and the bride her chamber.
зберіть народ, освятіть церкву [2] , прийміть старців, зберіть немовлят, що ссуть груди, нехай вийде жених зі своєї кімнати і невіста з її покою.
Let the priests, who minister before the Lord,
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”
Поміж основою і жертовником заплачуть священики, що служать Господу, і скажуть: Пощади, Господи, Твій народ і не дай Твого спадку на зневагу, аби ними заволоділи народи, щоб не сказали в народах: Де їхній Бог?
The Lord’s Answer
Then the Lord was jealous for his land
and took pity on his people.
Then the Lord was jealous for his land
and took pity on his people.
І Господь ревнував за Своєю землею, і пощадив Свій народ.
І Господь відповів Своєму народові, і сказав: Ось Я вам посилаю зерно, вино і олію, і насититеся ними, і більше не дам вас на зневагу в народах.
“I will drive the northern horde far from you,
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
І того, що з півночі, прожену від вас і вижену його до безводної землі та знищу його обличчя до першого моря і те, що позаду нього, до останнього моря, і підніметься його гноїння, і піднесеться його сморід, бо він звеличив свої діла.
Do not be afraid, land of Judah;
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!
Мужньою будь, земле, радій і веселися, бо Господь звеличив, щоби зробити.
Do not be afraid, you wild animals,
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.
Мужніми будьте, худобо рівнини, бо зійшла рівнина пустелі, тому що дерево принесло свій плід, виноград і смоківниця дали їхню силу.
Be glad, people of Zion,
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.
І діти Сіону, радійте і веселіться у вашому Господі Богові, тому що Він дав вам їжу на праведність і дасть вам ранній і пізній дощ, як і раніше,
The threshing floors will be filled with grain;
the vats will overflow with new wine and oil.
the vats will overflow with new wine and oil.
і токи наповняться зерном, і чавила переливатимуться від вина та олії.
І віддам вам за роки, в яких пожерла сарана і личинка сарани, іржа та гусениця, — Моя велика сила, яку Я послав проти вас.
You will have plenty to eat, until you are full,
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed.
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed.
Ви їстимете досхочу [3] , і будете насичуватися, і славитимете Ім’я вашого Господа Бога за те, що зробив з вами на подив, і Мій народ не буде засоромленим навіки.
Then you will know that I am in Israel,
that I am the Lord your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.
that I am the Lord your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.
І пізнаєте, що Я є посеред Ізраїля, і Я — ваш Господь Бог, і більше немає нікого, за винятком Мене, і більше вони не будуть засоромлені навіки, — весь Мій народ.
The Day of the Lord
“And afterward,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your old men will dream dreams,
your young men will see visions.
“And afterward,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your old men will dream dreams,
your young men will see visions.
І буде, що після цього Я виллю Мого Духа на всяке тіло, і ваші сини, і ваші дочки пророкуватимуть, і вашим старцям снитимуться сни, і ваші юнаки бачитимуть видіння.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days.
I will pour out my Spirit in those days.
І на рабів і на рабинь Я в ті дні виллю Мого Духа.
I will show wonders in the heavens
and on the earth,
blood and fire and billows of smoke.
and on the earth,
blood and fire and billows of smoke.
І Я дам ознаки на небі й на землі, — кров і вогонь, і куряву диму.
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
Сонце обернеться в темряву, а місяць — у кров, перш ніж прийде великий і явний Господній день.
І буде, що кожний, хто тільки прикличе Господнє Ім’я, спасеться. Бо на горі Сіон і в Єрусалимі буде той, що спасається, як і сказав Господь, і вісники добра, яких Господь прикликав.