Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 2) | (Amos 1) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Nations Judged

    “In those days and at that time,
    when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Ось бо, в ті днї, як я заверну полонь Юди й Ерусалиму, —
  • I will gather all nations
    and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.a
    There I will put them on trial
    for what they did to my inheritance, my people Israel,
    because they scattered my people among the nations
    and divided up my land.
  • Позбіраю всї народи на Йосафатовій долинї, і заведу там над ними суд за мій люд, за моє наслїддє, за Ізраїля, що вони його між невір порозкидали, й мою землю між себе паювали.
  • They cast lots for my people
    and traded boys for prostitutes;
    they sold girls for wine to drink.
  • Та й про мій нарід вони метали жереб, і міняли хлопя за блудницю, продавали дївчину за вино, щоб було що пити.
  • “Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
  • І що ж ви менї вчините, Тире й Сидоне, та й ви, всї примежні Филистії? Може ви схочете помститись на менї? схочете відплатити менї? Та ж менї легко, обернути таки зараз вашу відплату на голови ваші.
  • For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.b
  • Ви бо забірали срібло моє та золото моє й що дорогого було в мене, та й заносили в божницї ваші,
  • You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • Ба й синів Юдиних і осадників Ерусалимських продавали ви Грекам, щоб запроторити їх далеко від землї родинної.
  • “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • Та ось, я підійму-перенесу їх із того місця, куди ви їх запродали, й оберну заплату вашу вам на голову.
  • I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
  • Я пооддаю сини ваші й дочки ваші в руки синів Юдиних, а вони продавати муть їх Сабіям, народові далекому. — Ось, як сказав Господь.
  • Proclaim this among the nations:
    Prepare for war!
    Rouse the warriors!
    Let all the fighting men draw near and attack.
  • Оповістїть се проміж народами, готуйтесь до війни, розбудїте завзяттє в хоробрих; нехай виступають, підіймуться всї борцї.
  • Beat your plowshares into swords
    and your pruning hooks into spears.
    Let the weakling say,
    “I am strong!”
  • Покуйте мечі з лемішів ваших, із серпів поробіте списи; безсилок нехай скаже: я сильний.
  • Come quickly, all you nations from every side,
    and assemble there.
    Bring down your warriors, Lord!
  • Квапте, сходїться, всї народи сумежні, зберіться (проти Бога); ти же, Господи, веди туди борцїв твоїх!
  • “Let the nations be roused;
    let them advance into the Valley of Jehoshaphat,
    for there I will sit
    to judge all the nations on every side.
  • Рушайте, народи, зійдїть на Йосафатову долину; бо там я засяду, судити всї народи звід'усюди!
  • Swing the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Come, trample the grapes,
    for the winepress is full
    and the vats overflow —
    so great is their wickedness!”
  • Пускайте в рух серпи, бо жниво наспіло; ійдїте, спустїтесь униз, бо вже повна ягід тискарня, а посуд під нею аж переливається, — бо злоба їх велика.
  • Multitudes, multitudes
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Товпи, товпи в долинї відплатній! бо не далекий день Господень від долини суду!
  • The sun and moon will be darkened,
    and the stars no longer shine.
  • Сонце й місяць померкнуть, та й зорі ясноту свою втеряють.
  • The Lord will roar from Zion
    and thunder from Jerusalem;
    the earth and the heavens will tremble.
    But the Lord will be a refuge for his people,
    a stronghold for the people of Israel.
  • І загрімить Господь від Сиону, й дасть почути голос свій від Ерусалиму; — затремтить небо й земля; та свому народові буде Господь охороною, — обороною дїтям Ізраїля.
  • Blessings for God’s People

    “Then you will know that I, the Lord your God,
    dwell in Zion, my holy hill.
    Jerusalem will be holy;
    never again will foreigners invade her.
  • Тодї спізнаєте ясно, що я — Господь, Бог ваш, що витаю на Сионї, на сьвятій горі моїй; і буде Ерусалим сьвятим, та й не будуть уже чужоземцї переходити через його.
  • “In that day the mountains will drip new wine,
    and the hills will flow with milk;
    all the ravines of Judah will run with water.
    A fountain will flow out of the Lord’s house
    and will water the valley of acacias.c
  • І буде того часу: Капати муть гори соком виноградним, а горби молоком потечуть, а всї русла Юдейські сповняться водою, з дому же Господнього пролиється джерело й засичувати ме долину Ситтим.
  • But Egypt will be desolate,
    Edom a desert waste,
    because of violence done to the people of Judah,
    in whose land they shed innocent blood.
  • Египет стане тодї пустинею, та й Едом — нїмою пусткою, за те, що кривдили синів Юдиних, і неповинну в землї їх кров проливали.
  • Judah will be inhabited forever
    and Jerusalem through all generations.
  • А Юда жити ме вічно й Ерусалим — від роду в роди.
  • Shall I leave their innocent blood unavenged?
    No, I will not.”
    The Lord dwells in Zion!
  • І змию-помщу кров їх, що досї не змив іще, й пробувати ме Господь на Сионї.

  • ← (Joel 2) | (Amos 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025