Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Cleansing From Defiling Skin Diseases

    The Lord said to Moses,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • “These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest:
  • вот закон о прокажённом, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
  • The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease,a
  • священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокажённый исцелился от болезни прокажения,
  • the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
  • то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых, чистых, кедрового дерева, червлёную нить и иссопа,
  • Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
  • и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
  • He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
  • а сам он возьмёт живую птицу, кедровое дерево, червлёную нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы, заколотой над живою водою,
  • Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
  • “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
  • Очищаемый омоет одежды свои, острижёт все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдёт в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
  • On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean.
  • в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело своё водою, и будет чист;
  • “On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephahb of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one logc of oil.
  • в восьмой день возьмёт он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
  • The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
  • “Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
  • и возьмёт священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесёт это, потрясая пред Господом;
  • He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offeringd and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
  • и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
  • The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • и возьмёт священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого, и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его;
  • The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
  • и возьмёт священник из лога елея, и польёт на левую свою ладонь;
  • dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
  • и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицом Господа;
  • The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering.
  • оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord.
  • а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицом Господа.
  • “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
  • И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
  • and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean.
  • и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
  • “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephahe of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil,
  • Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмёт одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
  • and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
  • и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
  • “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
  • и принесёт их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лицо Господа;
  • The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
  • священник возьмёт овна жертвы повинности и лог елея, и принесёт это священник, потрясая пред Господом;
  • He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • и заколет овна в жертву повинности, и возьмёт священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого, и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его;
  • The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
  • и нальёт священник елея на левую свою ладонь,
  • and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
  • и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицом Господним;
  • Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering — on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.
  • а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицом Господа;
  • Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford,
  • и принесёт одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
  • one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.”
  • из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицом Господа.
  • These are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing.
  • Вот закон о прокажённом, который во время очищения своего не имеет достатка.
  • Cleansing From Defiling Molds

    The Lord said to Moses and Aaron,
  • И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
  • “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land,
  • когда войдёте в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
  • the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
  • тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
  • The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
  • Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдёт священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым всё, что в доме; после сего придёт священник осматривать дом.
  • He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
  • Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углублёнными в стене,
  • the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
  • то священник выйдет из дома к дверям дома и запрёт дом на семь дней.
  • On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls,
  • В седьмой день опять придёт священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
  • he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  • то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
  • He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
  • а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
  • Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
  • и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
  • “If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
  • Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни, и оскоблили дом, и обмазали,
  • the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
  • то священник придёт и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
  • It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.
  • должно разломать сей дом, и камни его, и дерево его, и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
  • “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
  • кто входит в дом во всё время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
  • Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes.
  • и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.
  • “But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
  • Если же священник придёт и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
  • To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
  • И чтобы очистить дом, возьмёт он две птицы, кедрового дерева, червлёную нить и иссопа,
  • He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
  • и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
  • Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
  • и возьмёт кедровое дерево и иссоп, и червлёную нить, и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой, и в живой воде, и покропит дом семь раз;
  • He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
  • и очистит дом кровью птицы, и живою водою, и живою птицею, и кедровым деревом, и иссопом, и червлёною нитью;
  • Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
  • и пустит живую птицу вне города, в поле, и очистит дом, и будет чист.
  • These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore,
  • Вот закон о всякой язве проказы, и о паршивости,
  • for defiling molds in fabric or in a house,
  • и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, —
  • and for a swelling, a rash or a shiny spot,
  • чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.

  • ← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025