Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Cleansing From Defiling Skin Diseases

    The Lord said to Moses,
  • І рече Господь Мойсейові:
  • “These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest:
  • Се буде законом для прокажених в день очищення його,
  • The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease,a
  • Приведуть його до сьвященника, і вийде сьвященник геть із табору, і огляне сьвященник, і побачить, що вигоїлась проказа в прокаженого.
  • the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
  • І звелить сьвященник взяти для того, хто має очиститись, пару птиць живих і чистих і дерева кедрового та кармазину й гисопу.
  • Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
  • І звелить сьвященник заколоти одну птицю в черепяній посудинї над живою текучою водою.
  • He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
  • Живу ж пташку візьме і дерево кедрове й кармазин і гисоп та й умочить все те і живу пташку в кров зарізаної пташки над живою водою.
  • Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • І бризне на того, хто очищається од прокази, сїм раз, та й обявить його чистим, і випустить живу пташку в поле.
  • “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
  • І повипирає той, хто очищається, одїж свою, і обстриже волоссє на собі, і сам викупається в водї; і він чистий. А тоді вже можна йому прийти в табір, та мусить прожити знадвору намету свого сїм день.
  • On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean.
  • І станеться на семий день, що обстриже він волоссє на собі і бороду свою й брови свої. Все волоссє на собі мусить пообстригати; і повипирає одїж свою, і викупає все тїло своє в водї, і стане чистий.
  • “On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephahb of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one logc of oil.
  • А на восьмий день візьме двойко ягнят без скази й одно ягня, овечку однолітку без скази та три десятинї ефи муки на приніс, змішаної з олїєю, та один лог олїї.
  • The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • І поставить сьвященник, котрий очищає, людину що очищається, і се все перед Господом коло входу в соборний намет.
  • “Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
  • І візьме сьвященник ягня одно та й принесе його як жертву за провину з логом* олїї, і принесе їх як жертву гойдану перед Господом.
  • He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offeringd and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
  • І заколе ягня в тому місцї, де заколюють жертву за гріх і жертву всепалення, в місцї сьвятому; бо як жертва за гріх, так буде і жертва за провину сьвященникові; велика сьвятощ.
  • The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • І візьме сьвященник крові з жертви за провину, та й положить на пучку правого вуха в того, що очищається і на великий палець на правій нозї його.
  • The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
  • І візьме сьвященник од лога олїї та й наллє собі на лїву долоню.
  • dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
  • І вмочить сьвященник палець свій правий в олїю, що в лївій долонї його, та й бризне олїї пальцем своїм сїм раз перед Господом.
  • The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering.
  • З олїї ж, що зісталась в руцї його, дасть сьвященник на пучку правого вуха того, кого очищає, і на великий палець правої руки його і на великий палець правої ноги його, і на кров із жертви за провину.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord.
  • Що ж зістанеться олїї, що в руцї сьвященника, виллє він на голову тому, кого очищає, і спокутує сьвященник гріхи його перед Господом.
  • “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
  • І принесе сьвященник жертву за гріх і спокутує гріхи того, кого очищає од нечистї його; а потім заколе жертву всепалення.
  • and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean.
  • І принесе сьвященник жертву всепалення і жертву хлїбну на жертівнику. І так спокутує сьвященник гріхи його; і стане той чистий.
  • “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephahe of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil,
  • А коли він убогий і не спроможеться, так візьме одно ягня на жертву за провину і жертву гойдану, щоб спокутувати гріх свій, та десятину муки, перемішану з олїєю, на хлїбну жертву, та лог олїї;
  • and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
  • Та пару горлиць або пару голубенят, по спромозї своїй, і буде одно про жертву за гріх, а друге про всепаленнє.
  • “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
  • І принесе їх на восьмий день свого очищення сьвященникові до входу в соборний намет перед Господом.
  • The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
  • І візьме сьвященник ягня, що на жертву за провину, та лог олїї, і принесе сьвященник жертву гойдану перед Господом.
  • He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • І заколе ягнятко, що на жертву за провину, і візьме сьвященник крові від жертви за провину, і положить на пучку правого вуха в того, кого очищає і на великий палець на руцї його правій, і на великий палець на нозї його правій.
  • The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
  • І зіллє сьвященник олїї на лїву руку свою;
  • and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
  • Та й бризне сьвященник правим пальцем своїм олїї, що на лївій долонї його, сїм раз перед Господом.
  • Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering — on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • З олїї ж, що зісталась на долонї його, положить сьвященник на пучку правого вуха в того, кого очищає, та на великий палець на правій руцї його, та на великий палець на правій нозї його, на місце крові жертви за провину.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.
  • Що ж останеться олїї на долонї сьвященника, виллє він тому, кого очищає, на голову, і спокутує сьвященник за його перед Господом.
  • Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford,
  • І принесе той одну з горлиць або з голубенят, на що спроможеться,
  • one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.”
  • По спромозї: одно як жертву за гріх, а друге на всепаленнє вкупі з хлїбною жертвою. І відбуде сьвященник покуту за того, кого очищає, перед Господом.
  • These are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing.
  • Се закон про того, хто хорий від прокази, хто очищаючись не спроможеться на те, що приписано.
  • Cleansing From Defiling Molds

    The Lord said to Moses and Aaron,
  • І рече Господь Мойсейові:
  • “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land,
  • Як прийдете в Канаан землю, що сам я надїлю вам у державу, і як нашлю болячки заразливі в будинки землї тої, що буде ваша.
  • the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
  • Мусить прийти той, чий будинок, й обявити сьвященникові так: щось таке, наче проказа, виявилось у мене в будинку.
  • The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
  • І звелить їм сьвященник очистити будинок, перш нїж увійде сьвященник оглядати болячку, щоб не стало нечистим усе в будинку, а потім увійде сьвященник, щоб оглянути будинок.
  • He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
  • І огляне він, та й побачить, що зараза на стїнах у будинку: западини зеленяві або рудяві, і на погляд вони глибше стїни,
  • the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
  • То вийде сьвященник із будинка до входу в будинок, і замкне будинок на сїм день.
  • On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls,
  • І вернеться сьвященник семого дня та й огляне, і се роскидується зараза по стїнах у будинку,
  • he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  • То скаже сьвященник повиймати каміннє, що на йому зараза, та й викинути за городом, у місце нечисте.
  • He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
  • А будинок скаже обшкробати в серединї по всїх боках будинка, і висиплють обшкробану глину за городом, на місце нечисте.
  • Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
  • І наберуть иншого каміння та й принесуть замість викинутого каміння, і візьмуть иншої глини та й обкинуть будинок.
  • “If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
  • Коли ж ізнов покажеться зараза, та й стане розростатись в будинку послї того як виймуть каміння та обшкробають будинок та обкинуть його глиною,
  • the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
  • Тодї ввійде сьвященник та й огляне; а коли побачить, що порозкидало заразу по будинку, то се в'їдлива проказа на будинку: нечистий він.
  • It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.
  • І велить зруйнувати будинок, каміннє його, дерево його і всю глину його, та й повиносити за город, у місце нечисте.
  • “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
  • Хто ж приходив у будинок якого дня, як замкнено його, буде нечистий аж до вечора.
  • Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes.
  • А хто спав у будинку, мусить випрати одїж свою, і хто їв у будинку, мусить випрати одїж свою.
  • “But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
  • Коли ж прийде сьвященник та й огляне, і се не розкидає нечистї по будинку послі того, як обкинуто будинок глиною, так чистим обявить сьвященник будинок: вигоїлась бо зараза.
  • To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
  • Та мусить він принести на очищеннє будинка дві птицї та дерева кедрини і кармазину й гисопу.
  • He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
  • І заріже одну птицю в посудинї черепяній над водою текучою;
  • Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
  • І візьме дерево кедрину і гисоп і кармазин і птицю живу, та й умочить їх у кров птицї зарізаної, та в текучу воду, та й покропить будинок сїм раз.
  • He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
  • І очистить будинок птичою кровю й водою текучою і птицею живою й деревом кедриною й гисопом і кармазином;
  • Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
  • І випустить він птицю живу за городом у поле. І так спокутує він будинок, і буде він чистий.
  • These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore,
  • Се встанова про всякі болячки заразливі і про пархи.
  • for defiling molds in fabric or in a house,
  • І про заразу на одїж і будинки, і про опухлину й про солуди й про плями, щоб навчати, в які днї будуть обявляти нечистим і в які обявляти чистим. Се встанова на проказу.

  • ← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025