Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Cleansing From Defiling Skin Diseases

    The Lord said to Moses,
  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • “These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest:
  • Ось закон про прокаженого. Того дня, якого він очиститься, нехай він буде приведений до священика.
  • The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease,a
  • А священик нехай вийде за табір, і нехай священик учинить огляд; і ось — якщо ураження проказою в прокаженого оздоровлюється,
  • the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
  • то нехай священик звелить, — і для того, хто очистився, візьмуть дві живі чисті пташки, кедрове дерево, багряну пряжу та гісоп.
  • Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
  • Нехай священик звелить, — і одну пташку заріжуть до глиняної посудини, над джерельною водою.
  • He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
  • Тоді він візьме живу пташку, — її та кедрове дерево, багряну пряжу та гісоп, — вмочить їх та живу пташку в кров пташки, зарізаної над джерельною водою,
  • Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • і сім разів обкропить очищеного від прокази, — і той буде чистий. А живу пташку відпустить у поле.
  • “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
  • А очищений нехай випере свій одяг, поголить усе своє волосся та помиється у воді — і буде чистий. І після цього ввійде до табору та сім днів перебуватиме поза своїм домом.
  • On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean.
  • І буде, — сьомого дня нехай він ще раз поголить усе своє волосся: свою голову, бороду і брови, — нехай поголить усе своє волосся; і нехай випере одяг та помиє водою своє тіло — і буде чистий.
  • “On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephahb of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one logc of oil.
  • А восьмого дня нехай візьме двох однолітніх ягнят без вади, одну однолітню вівцю без вади, три десятих частини ефи питльованого борошна для [хлібної] жертви, замішеного на олії, і один лог олії;
  • The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • і священик, який очищує, поставить людину, яка очищується, та ці дари перед Господом, біля входу в намет свідчення.
  • “Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
  • Священик візьме одне ягня і принесе його в [жертву за] переступ разом із логом олії, і відлучить це як [жертву] відлучення перед Господом.
  • He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offeringd and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
  • І нехай заріжуть ягня на місці, де ріжуть жертви всепалення та [жертви] за гріх, — на святому місці. Бо [жертва] за гріх, як і [жертва за] переступ, є для священика. Це є святе святих.
  • The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • Відтак священик візьме крові [жертви за] переступ й нанесе її священик на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик правої руки й на кінчик правої ноги.
  • The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
  • Далі священик, узявши з лога олії, наллє на свою власну ліву руку,
  • dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
  • вмочить палець правої руки в олію, що на лівій руці, та сім разів покропить пальцем перед Господом.
  • The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering.
  • Олію ж, яка залишиться на руці, нехай священик нанесе на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик правої руки й на кінчик правої ноги — на місце крові [жертви за] переступ.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord.
  • Олію ж, яка залишиться на руці священика, нехай священик виллє на голову очищеного і нехай звершить священик за нього викуплення перед Господом.
  • “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
  • Відтак нехай священик принесе [жертву] за гріх і нехай звершить священик викуплення за того, хто очищається, від його гріха. Після цього нехай священик заріже жертву всепалення;
  • and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean.
  • і нехай священик піднесе всепалення та [хлібну] жертву на жертовник перед Господом. Так священик звершить за нього викуплення, і він буде очищений.
  • “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephahe of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil,
  • Якщо ж він був би бідний, і його рука не знаходила б цього, то нехай візьме одне ягня за те, чим допустився переступу, на [жертву] відділення, щоб звершити за нього викуплення; десяту частину ефи питльованого борошна, замішеного на олії, на [хлібну] жертву; один лог олії
  • and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
  • та дві горлиці або двох голубенят, які його рука знайде, — і одне буде [на жертву] за гріх, а друге — на всепалення.
  • “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
  • І восьмого дня нехай принесе їх для свого очищення до священика, до входу в намет свідчення, перед Господом.
  • The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
  • І нехай священик, взявши ягня [жертви за] переступ та лог олії, покладе їх як [жертву] покладання перед Господом.
  • He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • Тоді нехай він заріже ягня [жертви за] переступ. І візьме священик крові [жертви за] переступ, і нанесе на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик правої руки й на кінчик правої ноги.
  • The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
  • Відтак нехай священик наллє на свою власну ліву руку олії
  • and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
  • і пальцем правої руки нехай священик покропить сім разів перед Господом олією, що на його лівій руці.
  • Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering — on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • І нехай священик нанесе олії, що на його руці, на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик його правої руки й на кінчик його правої ноги — на місце крові [жертви за] переступ.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.
  • А те, що залишиться з олії, що на руці священика, нехай священик виллє на голову очищеного, і нехай священик звершить за нього викуплення перед Господом.
  • Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford,
  • Відтак нехай він принесе одну з горлиць чи одне з голубенят — відповідно до того, що знайшла його рука:
  • one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.”
  • одне — [на жертву] за гріх, а друге — на всепалення, разом з [хлібною] жертвою. Так священик звершить за того, хто очищується, викуплення перед Господом.
  • These are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing.
  • Такий закон про того, у кого є ураження проказою, і того, хто не знаходить рукою необхідного для свого очищення.
  • Cleansing From Defiling Molds

    The Lord said to Moses and Aaron,
  • Господь промовив до Мойсея та Аарона, кажучи:
  • “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land,
  • Як увійдете в землю ханаанців, яку Я даю вам у власність, і Я пошлю вам ураження проказою в домах землі вашої власності,
  • the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
  • то нехай той, чиїм є дім, прийде та сповістить священикові, кажучи: Щось схоже на ураження появилося в моєму домі.
  • The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
  • І перед тим, як священик, увійшовши, огляне ураження, нехай священик звелить повиносити з дому речі, — і те, що було б у домі, не стане нечистим. Після цього нехай священик увійде, щоб обстежити дім,
  • He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
  • і якщо побачить, що ураження на стінах дому — зеленуваті або червонуваті заглиблення, і їхній вигляд — глибший від поверхні стін,
  • the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
  • то нехай священик вийде з дому до входу дому й нехай священик ізолює той дім на сім днів.
  • On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls,
  • Сьомого дня нехай священик повернеться і знову огляне дім. І ось — якщо ураження поширилося по стінах дому,
  • he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  • то нехай священик звелить, — і нехай камені, на яких є ураження, виймуть і викинуть їх на нечисте місце поза містом,
  • He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
  • а дім нехай обшкребуть зсередини довкола і висиплють тиньк на нечисте місце поза містом.
  • Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
  • Тоді нехай візьмуть інші обшкрябані камені й поставлять замість тих каменів, і нехай візьмуть інший тиньк та обтинькують дім.
  • “If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
  • Якщо ж після того, як камені вийнято, і як дім обшкрябано та обтиньковано, ураження повернеться знову і з’явиться в тому домі,
  • the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
  • то нехай священик прийде і вчинить огляд, — і якщо ураження поширюється по домі, то це є злоякісна проказа в домі, він — нечистий.
  • It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.
  • Нехай той дім розвалять, а дерево з нього, каміння з нього та весь тиньк нехай винесуть на нечисте місце поза містом.
  • “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
  • Хто ввійде до того дому впродовж усього часу, коли він ізольований, буде нечистим до вечора.
  • Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes.
  • А хто спатиме в тому домі, нехай випере свій одяг, — і буде нечистим до вечора; і хто їстиме в тому домі, нехай випере свій одяг, — і буде нечистим до вечора.
  • “But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
  • Якщо ж священик, прийшовши, увійде і побачить, що після того, як дім був обтинькований, ураження зовсім не поширюється [1] по домі, то нехай священик оголосить той дім чистим, бо ураження пройшло.
  • To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
  • Нехай він візьме дві живі чисті пташки, кедрове дерево, багряну пряжу та гісоп, щоб очистити той дім,
  • He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
  • і нехай заріже одну пташку до глиняної посудини, над джерельною водою;
  • Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
  • тоді нехай візьме кедрове дерево, багряну пряжу, гісоп та живу пташку, вмочить їх у кров пташки, зарізаної над джерельною водою, і сім разів обкропить ними дім,
  • He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
  • і очистить той дім кров’ю пташки, джерельною водою, живою пташкою, кедровим деревом, гісопом та багряною пряжею.
  • Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
  • А живу пташку нехай відпустить поза містом у поле. Так він звершить за дім викуплення, — і він буде чистий.
  • These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore,
  • Такий закон про будь-яке ураження проказою, про парші,
  • for defiling molds in fabric or in a house,
  • про проказу на одязі та в домі,
  • and for a swelling, a rash or a shiny spot,
  • про рубець, про пляму та про блискуче місце,
  • to determine when something is clean or unclean.
    These are the regulations for defiling skin diseases and defiling molds.
  • щоби вказати, коли вони нечисті й коли стають чисті. Такий закон про проказу.

  • ← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025