Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
“Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually.
— Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
Outside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the Lord from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come.
Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
The lamps on the pure gold lampstand before the Lord must be tended continually.
Лампады на светильнике из чистого50 золота нужно всегда заправлять перед Господом.
— Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы51 каждый.
Arrange them in two stacks, six in each stack, on the table of pure gold before the Lord.
Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого52 золота перед Господом.
На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
This bread is to be set out before the Lord regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant.
Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in the sanctuary area, because it is a most holy part of their perpetual share of the food offerings presented to the Lord.”
Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу.
A Blasphemer Put to Death
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.)
Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them.
Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
“Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.
— Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
Say to the Israelites: ‘Anyone who curses their God will be held responsible;
Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
anyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death.
Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя, будет предан смерти.
“ ‘Anyone who takes the life of a human being is to be put to death.
Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution — life for life.
Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
Anyone who injures their neighbor is to be injured in the same manner:
Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury.
перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death.
Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
You are to have the same law for the foreigner and the native-born. I am the Lord your God.’ ”
И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог».